返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)
2018-02-10 10:08:01    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们将坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,向改革和创新要动力,坚定推进结构性改革,实施创新驱动战略,更加注重发展质量和效益,保持经济运行在合理区间,实现更加健康和持久的增长。这既是中国经济发展的主旋律,也符合世界经济发展的大方向。中国经济保持中高速增长,是全球经济增长的一个有力引擎,将继续为世界经济强劲、可持续和平衡增长作出重要贡献。

We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, drive the economy through reform and innovation, press ahead with structural reform, implement the innovation-driven strategy and pay more attention to the quality and efficiency of development in order to keep the Chinese economy operating within a reasonable range and achieve sound and sustained growth. This is the tone we have set for China's economic growth. It is also in keeping with the trend of the broader global economy. The Chinese economy growing at a medium-high rate will remain a powerful engine to boost the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.

与此同时,中国也将更加注重推进高水平双向开放,积极参与国际经济合作和全球经济治理,为国内全面深化改革、实现经济中高速增长提供助力。我们将始终向世界敞开大门,张开怀抱,推动实现各国互利共赢、共同发展。主办二十国集团峰会是中国践行这一理念的一个重要契机。

At the same time, China will open wider and at a higher level both domestically and to the outside world. China will actively participate in international economic cooperation and global economic governance, in order to facilitate its endeavor at home to deepen reforms in all respects and maintain a medium-high growth rate. China will continue to open to the world and work for mutually beneficial cooperation and common development. In this connection, hosting the G20 summit has given China an important opportunity to put this vision into practice.

古语说,"志不立,天下无可成之事"。本次协调人会议是杭州峰会筹备工作的起点,也是一次确定目标与方向的会议。希望各位协调人拿出雄心和决心,结合会议议题进行深入讨论,提出独到见解,为今年二十国集团全年的工作奠定坚实的基础,推动二十国集团在促进世界经济增长、完善全球经济治理、提升各国人民福祉方面发挥更大作用。

As an ancient Chinese saying goes, "Without strong determination, nothing can be accomplished." This Sherpa meeting marks the starting point of the preparations for the Hangzhou Summit. It is also an occasion for us to set the goals and chart the course for the upcoming Summit. I hope our Sherpas will, with ambition and determination, engage in in-depth discussions on the agenda items of the meeting and share your insights with each other. In this way, you will lay a solid foundation for the G20's agenda in 2016 and enable the G20 to play a greater role in boosting world economic growth, improving global economic governance and making life better for the people of all countries.

谢谢大家。

Thank you very much.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们