返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)
2018-02-09 09:34:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



沙特是我今年首次出访的第一站,也是我担任中国国家主席后访问的第一个阿拉伯国家。

Saudi Arabia is the first stop of my first overseas visit this year and also the first Arab country I will visit as President of the People's Republic of China.


沙特是中国的兄弟国家。一提到沙特,人们想到的是"石油王国"得天独厚的油气宝藏,伊斯兰教发源地的悠久历史,大漠落日的壮美辽阔。

China sees Saudi Arabia as a brotherly state. An oil kingdom with huge oil and gas reserves, a country with time-honored history which is the birthplace of Islam, and the magnificent setting sun against the vast expanse of the desert: these are the images that Saudi Arabia brings to our mind.

2008年,我以中国国家副主席身份访问沙特,沙特国家建设欣欣向荣,人民热情好客,给我留下美好印象。

In 2008, I visited Saudi Arabia as Vice Chinese President, and I was greatly impressed by its prosperity and the hospitality of its people.

时隔8年,我将应萨勒曼国王邀请,带着中国人民对沙特人民的情谊和对发展中沙友好关系的期盼,再次踏上这片美丽富饶的土地。

Eight years on, at the invitation of His Majesty Salman bin Abdulaziz Al Saud, King of Saudi Arabia, I will once again set foot on this beautiful and rich land, and I will bring with me the Chinese people's friendship towards the Saudi Arabian people and their keen desire to grow friendly ties between our two countries.

中国人说,患难见真情。沙特有句俗语:"向急于求助的人伸出援手是最大的善行。" 2008年中国四川汶川特大地震发生后,沙特第一时间向中国提供6000多万美元的现金和物资援助,这是中国政府收到的最大一笔海外单项援助。沙特政府和人民的援助是中沙友谊的生动体现。中国人民深受感动,将永远铭记于心。

We Chinese often say that true friendship stands out in time of adversity. And people in Saudi Arabia also believe that "there is no greater virtue than extending a helping hand to those in need". In the aftermath of the devastating earthquake that hit Wenchuan of China's Sichuan Province in 2008, Saudi Arabia immediately provided over US$60 million of both cash and material assistance to China, the largest item of overseas assistance ever received by the Chinese government. This assistance provided by the Saudi Arabian government people, a vivid symbol of the China-Saudi Arabia friendship, deeply moved the Chinese people and will always be remembered by us.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们