返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)
2018-02-09 09:34:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们要做同舟共济、携手同行的合作伙伴。中方愿同沙方加强多边领域合作,维护地区和平稳定、促进共同发展。为促进区域互联互通和共同发展,中方提出了共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的构想。我们希望并相信地处"一带一路"西端交汇地带的沙特将成为"一带一路"的重要参与者、建设者、受益者。

Let us forge a partnership of expanding cooperation and solitary. China will enhance cooperation with Saudi Arabia multilaterally to maintain regional peace and stability and promote common development. To advance regional connectivity and common development, China has launched the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (the Belt and Road Initiative). We hope and trust that Saudi Arabia, located at the west crossroads of the Belt and Road, will become an important participant of, contributor to and beneficiary of this initiative.

我们要做往来密切、交流互鉴的友好伙伴。朋友越交越深。中方愿同沙方扩大教育、新闻、智库、青年等领域交流合作,加强各层次人文交流。欢迎更多沙特朋友到中国走一走、看一看,你们每一个人都可以成为传播中沙友好的使者。

Let us forge a friendly partnership of frequent exchanges and mutual learning. Frequent exchanges will deepen friendship. China will step up exchange and cooperation with Saudi Arabia in areas such as education, media, think tanks and the youth and enhance people-to-people and cultural exchanges and at various levels. I welcome more Saudi Arabians to visit China, and I am sure there is much you can do personally to contribute to China-Saudi Arabia friendship through these visits.

让我们携手努力,共同创造中沙关系更加美好的明天。

Let us join hands to deliver an even brighter future for China-Saudi Arabia relations!




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们