返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)
2018-02-09 09:34:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中沙人文交流日益密切。2010年上海世博会,沙特精心打造的"丝路宝船"是最具人气的场馆之一,参观的游人至今仍然络绎不绝。2013年,中国作为主宾国参加沙特杰纳第利亚遗产文化节,向沙特民众近距离展示既有传统文化传承又具现代发展创新的活力中国。

China and Saudi Arabia enjoy increasingly close people-to-people exchanges. The Silk Road Treasure Boat Pavilion built by Saudi Arabia for the 2010 World Expo in Shanghai was one of its most popular pavilions, and it still attracts numerous visitors today. In 2013, China attended the Jenadrivah Heritage and Culture Festival in Saudi Arabia as the country of honor, enabling Saudi visitors to intimately learn about a dynamic and innovative China that enjoys both a traditional cultural heritage and success of modern development.

"海内存知己,天涯若比邻。"日益密切的友好合作让两国人民的心更紧地贴在一起。

As a Chinese saying goes, "devoted friends afar are not kept apart by distance". The growing friendship and cooperation are bringing our two peoples closer than ever before.

中沙关系精彩纷呈,给我们许多有益经验和启迪。我认为,互尊互信、平等相待是中沙关系健康稳定发展的牢固基础;优势互补、互利共赢是中沙关系长期造福两国人民的强大动力;坦诚相见、民心相亲是中沙友谊历久弥新的不竭源泉。

There is so much inspiration we can draw from the flourishing ties between China and Saudi Arabia: Mutual respect, mutual trust and equality are the solid foundation of the sound and steady growth of the bilateral relationship; tapping our respective strength for mutual benefit provides powerful impetus for our relationship to deliver long-term benefits to our two peoples; and openness and amity between our peoples are the inexhaustible source of strength for sustaining China-Saudi Arabia friendship

纵观中沙各自的经济社会发展进程,我们发现,两国都立足国情,走适合自身的发展道路;都着眼长远,推进经济可持续和多元化发展;都以人为本,不断提高人民生活水平。高度契合的发展理念为双方关系发展开辟了广阔空间。

A review of our respective progress in economic and social development shows that China and Saudi Arabia have so much in common: Both countries have followed development paths suited to their national conditions; both of us have achieved future-oriented sustainable economic development in diverse ways; and both countries have endeavored to improve our people's lives. Our highly compatible visions on development will greatly boost the growth of China-Saudi Arabia relations

当前,中国人民正在为实现"两个一百年"奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。沙特也开始实施新的五年计划,致力于促进经济多元化发展战略,实现国家全面、平衡、协调发展。

The Chinese people are making tireless efforts to realize the "two centenary goals", namely, to finish the building of a country of initial prosperity in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic celebrates its centenary in 2049. We are also endeavoring to achieve the Chinese dream of great national renewal. Saudi Arabia has started the implementation of a new five-year plan and vigorously pursued a strategy of diversified economic development to achieve all-round, balanced and coordinated development.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们