应塞西总统邀请,我将对埃及进行国事访问。这是我担任中国国家主席后第一次访问中东和阿拉伯国家,也是我2016年的首次出访。我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情、共商合作、共话发展,期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅。
At the invitation of President Abdel Fattah al-Sisi, I will pay a state visit to Egypt, my first to the Middle East and Arab countries as President of China and my first overseas visit in 2016. The purpose is to renew friendship, and discuss cooperation and development with Egyptian and Arab friends. I look forward to a trip of friendship, cooperation and mutual benefit.
"埃及是尼罗河的馈赠。"16年前,我第一次访问埃及时,实地看到古代埃及人民把周期泛滥的洪水转化为农业发展的重要资源,体会到尼罗河是孕育埃及文明的母亲河,也由衷赞美埃及人民智慧和力量。
"Egypt is the gift of the Nile." When I first visited Egypt 16 years ago, I learned how people of ancient Egypt harnessed the Nile floods for agricultural production. I marveled at the Nile, mother of the Egyptian civilization, and was amazed by the wisdom and strength of the Egyptian people.
从那以后,壮美的尼罗河就深深印在了我的脑海里。
Ever since then, the great Nile has been etched in my mind.
2014年年底以来,我同塞西总统两次在北京会面,双方共同决定把中埃关系提升为全面战略伙伴关系,推动中埃关系步入发展快车道。去年9月,塞西总统出席在北京举行的中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,代表阿拉伯世界,发出了维护第二次世界大战胜利成果和战后国际秩序的正义呼声。
Since late 2014, I have had two meetings with President al-Sisi in Beijing. Our agreement to elevate China-Egypt relations to a comprehensive strategic partnership led bilateral relations onto a fast track. President al-Sisis’s trip to Beijing last September to attend commemorations of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World’s Anti-Fascist War was a just call made on behalf of the Arab world for upholding the victorious outcome of WWII and the post-war international order.