中国和埃及同为文明古国,两国人民友好交往追溯久远。2000多年前,中国汉代朝廷派遣使者前往亚历山大,古丝绸之路成为联系双方的重要纽带。
Both China and Egypt are ancient civilization. Friendly exchanges between our peoples date back to antiquity. More than 2,000 years ago, the imperial court of China’s Han Dynasty sent envoys to Alexandria. The ancient Silk Road was a bond linking up the two sides.
近代以来,中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中同声相应、同气相求。60多年前,在万隆会议上,周恩来总理同纳赛尔总统的手紧紧握在一起,中埃两国由此携手合作,迈上共同维护广大发展中国家权益的征程。
In the modern times, the people of China and Egypt have stood together in the fight against colonialism and hegemony. Over six decades ago, Premier Zhou Enlai and President Gamal Abdel Nasser shook hands at Bandung, Indonesia. China and Egypt have since joined hands and embarked on a common cause to uphold the rights and interests of developing countries.
在一个甲子的岁月里,中埃关系历经国际和地区风云变幻考验,始终健康稳步发展。双方相互理解和尊重,相互信任和支持,开展了富有成效的合作。中方支持埃及人民自主决定国家前途命运,支持埃及政府恢复社会稳定和经济发展的努力,支持埃及在地区和国际事务中发挥积极作用。
Over the past six decades, China-Egypt relations have stood the test of changing international and regional landscapes and have moved forward steadily. The two sides have treated each other with mutual understanding, respect, trust and support, and have conducted fruitful cooperation. China supports the people of Egypt in making independent choices for the future of their own country. China supports the government of Egypt in restoring social stability and economic development. China supports Egypt in playing an active role in regional and international affairs.
中方将从战略高度和长远角度看待和发展对埃关系,我愿同塞西总统携手努力,全面深化两国政治互信和战略合作,实现共同发展和进步,使中埃关系这一南南合作的典范进一步发挥引领和示范作用。
China will continue to view and develop its relations with Egypt from a strategic and long-term perspective. I and President al-Sisi will work together to comprehensively deepen the political trust and strategic cooperation between our two countries, so that China and Egypt will achieve common development and progress and China-Egypt relations, already a shining example of South-South cooperation, will continue to play its exemplary role.