返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)
2018-02-09 09:31:06    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中阿要做自主发展道路的实践者。世上没有包治百病的万能灵药,也没有普世皆准的发展模式。没有人比中东人民更了解中东的历史经纬,更清楚中东的何去何从。只有坚持走自己的路,路才能越走越宽、越走越长。阿拉伯人民对美好生活的向往,既是推动改革的动力,也是实现地区稳定的根本。中国愿意支持埃及等阿拉伯国家走符合自身国情的发展道路,共享发展经验,共迎时代挑战。

China and Arab countries need to pursue independent paths of development. There is no panacea in the world, nor a universal model for development. Nobody understands the history and future of the Middle East better than the people of the region. Only by pursuing our own path can we broaden our journey and make it more durable. The aspiration of the Arab people for a better life not only provides the momentum for reform, it also lays the foundation for regional stability. China will continue to support Egypt and other Arab countries in pursuing development paths suited to their own national conditions and share development experience to jointly address the challenges of our times.

中阿要做地区和平的捍卫者。中东不稳定,世界不太平。纵观历史,武力从来不是解决问题的良方,零和博弈、赢者通吃的逻辑同这个时代格格不入。求同存异、包容互谅才是寻求各方利益最大公约数的根本途径。中方将一如既往支持中东和平进程,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权、独立的巴勒斯坦国。中国将更多提供公共产品,同埃及等阿拉伯国家并肩维护中东地区和平稳定。

China and Arab countries need to defend regional peace. The world could not be a tranquil place if there is instability in the Middle East. A study of history shows that force is never the right solution to problems, and the zero-sum or winner-takes-all logic is inconsistent with the call of the times. The surest way to finding the maximum common denominator between the interests of different parties is to seek consensus and be understanding and accommodative. As always, China will continue to support the Middle East peace process. China supports the establishment of an independent State of Palestine with full sovereignty based on the 1967 border and with East Jerusalem as capital. China will provide more public goods, and work with Egypt and other Arab countries to safeguard peace and stability in the Middle East.

中阿要做互利合作的推动者。"一带一路"追求的是百花齐放的大利,不是一枝独秀的小利。中国拥有广阔市场、充裕资金、先进技术、优势产能,提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。而阿拉伯国家处于现代化进程关键阶段,普遍把工业化作为促进发展、改善民生、增加就业的重要选择。双方可以通过共建"一带一路",把各自发展战略对接起来,深化和拓展能源、贸易投资、基础设施建设、高技术等领域合作。我们欢迎埃及和其他阿拉伯国家搭乘中国发展的便车、快车,实现双方协同发展和联动增长。

China and Arab countries need to carry out mutually beneficial cooperation. The Belt and Road Initiative is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests. China has a big market, abundant capital, advanced technology and competitive industrial capacity; it is determined to achieve innovative, coordinated, green, open and shared development. Arab countries are at a key stage in modernization and are focusing on achieving industrialization as a way to promote development, improve people’s well-being and create more job opportunities. By jointly developing the Belt and Road Initiative, the two sides can link up our respective development strategies, deepen and expand cooperation in energy, trade and investment, infrastructure and high technology. China welcomes Egypt and other Arab countries to get on board the fast train of its development and hopes that our respective development and growth could be well aligned and mutually reinforcing.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)
下一篇:王毅外长就伊朗核问题全面协议接受新华社采访(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们