返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)
2018-02-09 09:31:06    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



阿拉伯谚语说"独行快,众行远",中国人常讲"朋友多了路好走"。这用来形容中阿双方结伴前行、风雨同行再恰当不过了。

As an Arab proverb says, "he who travels alone goes fast, but he who travels in company goes far." The Chinese people say that "more friends make the journey easier". Indeed, there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.

当今世界正在发生深刻复杂变化,全球性挑战不断增多,世界经济复苏步履维艰,局部动荡此起彼伏,恐怖主义威胁明显上升,构建以合作共赢为核心的新型国际关系比任何时候都更加迫切。

The world today is undergoing profound and complex changes. Global challenges are increasing. Global economic recovery remains difficult. Regional turmoil continues to flare up and the threat of terrorism is notably on the rise. This has made it ever more urgent for a new type of international relations to be built that is geared toward win-win cooperation.

现在,中国和阿拉伯国家都处于各自发展的关键阶段。中国人民正在为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。阿拉伯各国人民也在自主探索变革道路,努力实现民族振兴。共同的发展使命和理想追求,将中阿双方更加紧密地联系在一起。

China and Arab countries are both at a crucial stage of development. The Chinese people are striving for the realization of a moderately prosperous society in all respects and the great renewal of the Chinese nation. The Arab people are exploring their own ways of reform and working hard for national rejuvenation. Such shared development mission and pursuit have brought us even more close to each other.

中国和阿拉伯国家国土面积之和占世界陆地总面积的六分之一,人口之和占世界总人口的四分之一,双方合作潜力巨大、前景广阔。展望未来,我们将继续致力于推进全面合作、共同发展的中阿战略合作关系,让中阿传统友谊薪火相传,让中阿合作惠及双方更多普通民众。

Together, china and Arab countries account for one sixth of the total landmass and one fourth of the global population. This means huge potential and bright prospects for China-Arab cooperation. Looking ahead, we need to remain committed to promoting all-round cooperation and jointly developing the strategic and cooperative partnership between China and Arab countries. The two sides need to work together to pass on our traditional friendship to future generations and enable more people to benefit from our cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)
下一篇:王毅外长就伊朗核问题全面协议接受新华社采访(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们