返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)
2018-02-09 09:34:53    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



相近的发展诉求、相同的发展使命、相融的发展利益为中沙关系向纵深发展提供了持久动力。

Similar development aspirations, same development missions and converged development interests provide enduring impetus to the in-depth growth of China-Saudi Arabia relations.

中沙是有重要影响力的国家,面临着推动双边关系发展的重要历史机遇。我期待通过这次访问,同沙特领导人一道,提高双边关系水平,推动两国互利合作向更深层次、更高水平跨越,更好造福两国人民。

China and Saudi Arabia, both countries with important influence, will embrace a great historic opportunity of advancing their bilateral relations. By making this visit, I look forward to working together with the leaders of Saudi Arabia to elevate the bilateral relations, upgrade mutually beneficial cooperation and deliver more benefits to our two peoples.

我们要做相互支持、真诚互信的战略伙伴。双方应该从战略高度和长远角度把握两国关系大方向,加强国家发展战略对接,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持,巩固政治互信。

Let us forge a strategic partnership of mutual support, sincerity and mutual trust. We should bear in mind the strategic nature of China-Saudi Arabia relations and ensure their long-term and sound growth, form synergy between our respective development strategies, increase mutual understanding to and support each other on issues relating to our respective core interests and major concerns, and cement political mutual trust.

我们要做合作共赢、共同发展的互惠伙伴。双方应该扩大双边贸易规模,打造长期稳定的中沙能源合作共同体,加强基础设施建设、投资领域合作,并以航天、和平利用核能、可再生能源三大高技术领域为突破口,丰富中沙务实合作内容。中方赞赏沙特以意向创始成员国身份加入亚洲基础设施投资银行,也愿同沙方一道加快推动中国-海湾合作委员会自由贸易区建设,使双边合作和多边合作形成良好互动局面,不断提高两国互利合作水平。

Let us forge a win-win partnership of mutual benefit and common development. We should expand trade, build a long-term, stable China-Saudi Arabia community of energy corporation, enhance cooperation in infrastructure and investment, and prioritize three hi-tech sectors, namely, aerospace, peaceful use of nuclear energy and renewable energy, in our efforts to enrich practical cooperation. China welcomes Saudi Arabia's joining the Asian Infrastructure Investment Bank as a prospective founding member; and we will work with Saudi Arabia to accelerate efforts to build the China-Gulf Cooperation Council Free Trade Area. All those efforts will reinforce both our bilateral and multilateral cooperation and yield greater benefits to both countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席:让中阿友谊如尼罗河水奔涌向前(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们