返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)
2018-02-10 10:08:01    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



各位同事,

Dear Colleagues,

我们生活在一个日新月异、剧烈变革的时代。机遇前所未有,挑战也前所未有。

We live in a time of rapid and dramatic change, a time when opportunities and challenges are both unprecedented.

展望未来,世界经济正处于新一轮科技革命的前夜,新的增长动能正加速孕育,新的技术突破正蓄势待发,前景可期。

Looking ahead, the world economy stands at the dawn of a new round of scientific and technological revolution; new growth momentum is building up at a faster pace; and new technological breakthroughs are in the pipeline. There is a lot to look forward to.

审视当下,世界经济仍未彻底摆脱动力不足、需求不振的局面。主要经济体货币政策分化、大宗商品价格下跌、各国经济结构调整等问题综合作用,经济因素和地缘政治相互交织,全球经济增长有可能长期陷入疲弱状态,国际市场动荡加剧甚至再次出现危机的风险不能完全排除,挑战不容忽视。

Yet for now, the world economy is still beset by a lack of momentum and demand. A number of factors are at play here, such as divergent monetary policies of major economies, falling commodity prices, and structural adjustments of different economies. With economic factors intertwined with geopolitics, global economy may be trapped in a state of sluggish growth for a long time. The possibility of greater volatility in the international market or even another crisis cannot be completely ruled out, and there remains considerable challenges for us to face.

二十国集团以促进世界经济强劲、可持续、平衡增长为己任,前行仍未有穷期。如何应对世界经济面临的挑战,催生并抓住正在出现的新机遇,备受瞩目。新形势下,二十国集团应当在坚守自身核心使命的同时,因时而变,因势而变,为世界经济指明方向、开辟道路。

The G20 has committed itself to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy. This is a work in progress. How to meet the challenges confronting the world economy? How to foster and seize new opportunities that have started to emerge? This is a subject of extensive interest. In the new situation, while staying true to its core mission, the G20 needs to adapt itself to the changing circumstances so as to point the way forward for the world economy.

杭州峰会将以"构建创新、活力、联动、包容的世界经济"为主题,核心是紧紧扭住世界经济最重大、最突出的挑战,力求从根本上为全球强劲、可持续、平衡增长添加新的动力源。

The Hangzhou Summit, whose theme is "towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy", will focus on tackling the greater and most outstanding challenges of the world economy in a bid to add new and fundamental drivers to strong, sustainable and balanced global growth.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们