返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪在2016年G20杭州峰会第一次协调人会议开幕式上的致辞(中英对照)
2018-02-10 10:08:01    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



具体工作中,我们将把重点放在四个方面:一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济中长期增长潜力。二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。三是促进国际贸易和投资,构建开放型世界经济,激发世界经济增长活力。四是推动包容、联动式发展,落实2030年可持续发展议程,增强世界经济发展动力。中方期望通过今年的工作,推动二十国集团实现以下目标:

Specifically, we have four priorities: First, efforts should be made to innovate growth models mainly through reform and innovation to create and seize new opportunities and foster medium-to-long term growth potential in the world economy. Second, global economic and financial governance should be improved to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and make the world economy more risk-resilient. Third, international trade and investment should be promoted in order to build an open world economy and reinvigorate global growth. Fourth, inclusive and interconnected development should be enhanced with efforts being made to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen the momentum of world economic growth. China hopes that through the efforts to be made in the course of this year, the G20 could achieve the following objectives:

发挥引领作用,体现雄心水平,为世界经济发展和国际经济合作指明方向。面对世界经济中的挑战与机遇,我们要登高望远,着眼根本。当前一项紧迫的任务是加强宏观政策协调,稳定增长,防止或减少一国内部政策举措的负面溢出效应,多为世界经济和共同发展增加正能量。从长远看,必须解决世界经济的深层次问题,激发和释放新的、更大的增长活力。这是我们当仁不让的使命与责任。有些问题即使一时解决不了,也要以历史的担当、战略的眼光,开启有意义、可持续的进程。以团结谋共识,以合作求共赢,引领发展的方向,播下未来的种子。

To play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth and international economic cooperation. In the face of challenges and opportunities in the world economy, we need to stand high and look far while focusing on the fundamentals of the economy. One pressing task for the moment is to strengthen macro-policy coordination, promote stable growth, prevent or reduce negative spillovers of a country's domestic policy measures, and contribute more positive energy to world economy and common development. In the long run, deep-seated problems in the world economy must be addressed in order to release new, greater impetus for growth. This is the mission and responsibility that we must undertake. For problems that cannot be resolved for the time being, we need to start a meaningful and sustainable process with a sense of historical responsibility and a strategic vision. We need to work together for consensus, seek win-win results through cooperation, lead the way towards development and sow the seeds for the future.

创新机制建设,打造合作平台,为二十国集团从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。作为国际经济合作主要论坛,二十国集团能否顺利完成转型,在应对世界经济新挑战上有所作为,关乎所有成员整体发展,牵动世界各国切身利益。世界潮流,浩浩荡荡。只有顺应变革,与时俱进,才能始终保持生机,立于不败。这不仅应体现在二十国集团议程设置上,在合作机制和方式上,也应跟上时代步伐。

To innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As a premier forum for global economic cooperation, the G20's smooth transformation and its ability to properly address new challenges in the world economy bear on not only the development of all its members but also the immediate interests of all countries in the world. The world keeps evolving. Those who choose to adapt to changes and advance with the times will survive and thrive. Therefore, the agenda of the G20, as well as its mechanisms and ways of cooperation, should always stay relevant in an ever-changing world.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在阿富汗问题伊斯坦布尔进程第五次外长会上的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席:做共同发展的好伙伴(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们