第二,是聚焦增长这一核心使命。无论是危机时通过短期政策创造需求,稳定市场,还是危机后推进结构性改革,着力实现中长期增长,二十国集团坚持围绕增长这项中心任务凝聚共识,开展合作。在匹兹堡,我们确立强劲、可持续和平衡增长框架;在布里斯班,我们制定全面增长战略;在安塔利亚,我们制定国别投资战略,都展现出二十国集团致力增长的坚定决心。
Second, it is important to stay focused on the core mission of growth. Be it the short-term policies to generate demand and stabilize the market during the crisis or the structural reforms after the crisis to achieve mid- to long-term growth, the G20 has always worked to build up consensus and carry out cooperation with the core mission of growth in mind. The framework for strong, sustainable and balanced global growth established in Pittsburgh, the comprehensive growth strategies formulated in Brisbane and the country specific investment strategies laid down in Antalya are all testament to the G20's firm commitment to growth.
第三,是引领国际经济合作方向。小智治事,大智治制。二十国集团顺应世界经济形势变化,推动国际金融货币体系改革,提高新兴市场和发展中国家的发言权和代表性。建立金融稳定理事会和全球税收论坛等新机制,使相关合作有章可循。通过能源合作原则,为完善全球能源治理作出有益尝试。从政治上推动2030年可持续发展议程和气候变化巴黎协定,共同迎来国际发展合作进程中两大新的里程碑。
Third, it is important to chart the course of international economic cooperation. As the saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to institutions of governance. In light of the changing international economic landscape, the G20 has endeavored to advance reform of the international financial and monetary systems by increasing the voices and representation of emerging markets and developing countries. New mechanisms such as the Financial Stability Board and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes have been put together to make relevant cooperation more rules-based. The energy cooperation principles have served as a useful experiment to enhance global energy governance. The G20 also lent political impetus to the conclusion of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change, two latest milestones in the course of global development cooperation.
第四,是坚持面向行动,注重实效。二十国集团不做清谈馆。区别在于,它不仅坐言集智慧,而且起行济天下。二十国集团推动完成了上一轮世界银行和国际货币基金组织投票权改革。针对银行"大而不能倒"、"避税天堂"等棘手问题,制定一系列规则和标准,并在全球范围内付诸实施。为落实全面增长战略,各国提交了1000多项政策承诺,努力实现2018年前国内生产总值额外增长2%的目标。
Fourth, it is important to be action-oriented and deliver results. The G20 has refused to be a talking shop. Instead, it has not only talked the talk, but also walked the walk. It has pushed for the completion of the last round of the World Bank and IMF voting power reform. A series of rules and standards have been established and implemented at the global level to tackle thorny issues ranging from "too-big-to-fail" banks to "tax havens". And more than 1,000 policy commitments have been submitted by countries as part of the comprehensive growth strategies to achieve the goal of lifting the G20's GDP by an additional 2% by 2018.
上述理念与原则是二十国集团自国际金融危机以来合作实践的结晶,弥足珍贵。二十国集团成功走到今天,践行这些理念功不可没。要续写辉煌、走向更加光明的未来,坚持这些原则是有力保障。
These approaches and principles, which are indeed the most important about G20 cooperation since the global financial crisis broke out, should be all the more cherished. For the G20 to go thus far, it has largely acted by these approaches and principles. And these need to be carried forward to ensure continued success and bring in even brighter prospects for G20 cooperation.