返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作I(中英对照)
2018-02-08 09:44:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


重启贸易和投资双引擎,为世界经济增长提供强劲驱动力,是今年G20工作的又一重要目标。一段时期以来,国际贸易增速放缓,已连续多年低于世界经济平均增速,保护主义抬头,多边贸易体制面临困境。中方推动贸易部长会机制化,成立贸易和投资工作组,就是为了把贸易投资摆上G20的重要议程,努力扭转这一局面。中方希望通过杭州峰会,G20成员能够重申反对保护主义承诺,并就推动多边贸易体制和区域贸易安排协调发展、促进全球贸易增长、支持全球价值链发展、加强国际投资政策合作等达成共识。

To reinvigorate the two growth engines of trade and investment so as to provide stronger driving force for world economic growth is another main objective of the G20 this year. But for some time now, international trade growth has been slowing down, falling behind the average growth of the world economy for several years in a row. Protectionism is on the rise, and the multilateral trading system has encountered difficulties and setbacks. China decides to push for regular meetings of trade ministers and the creation of a trade and investment working group in charge of relevant work. The reason is that we want to highlight trade and investment on this year's agenda so as to reverse the current situation. China hopes that with the Hangzhou Summit, the G20 members will reiterate their opposition to protectionism and reach consensus on promoting coordinated development of the multilateral trading system and regional trade arrangements, propelling global trade growth, supporting global value chain development and enhancing international investment policy cooperation.

发展是今年杭州峰会的另一个重点。作为世界最大的发展中国家,中国高度重视发展问题,认为促进发展是各国人民特别是发展中国家人民的普遍愿望,也是解决世界经济增长动力不足的根本之道。今年是落实联合国2030年可持续发展议程元年。G20成员完全可以通过各自和集体行动在落实发展议程方面引领风气之先,让落实议程实现"开门红"。此外,G20还将围绕鼓励多边开发机构加强基础设施投资、支持非洲和最不发达国家工业化、鼓励青年创业、提高能源可及性、提高能效、加强清洁能源和可再生能源利用、农业技术与创新等具体问题展开讨论,推动形成积极成果。

Development is another focus of the Hangzhou Summit. As the biggest developing country in the world, China attaches great importance to development and believes that development is the common aspiration of people of all countries, developing countries in particular. We also believe that development is a fundamental way to address the lack of growth drivers for the world economy. The year 2016 marks the first year of implementing the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, and the G20 members are well positioned to lead the way in the implementation process through individual and collective actions. We should together ensure that the implementation process gets off to a good start. The G20 will also discuss and work for positive outcomes in such areas as encouraging more infrastructure investment from multilateral development banks, supporting the industrialization in Africa and the LDCs, encouraging youth entrepreneurship, improving energy accessibility and efficiency, increasing the use of clean and renewable energy, and agricultural technology and innovation.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作II(中英对照)
下一篇:王毅部长接受路透社专访谈叙利亚和半岛核问题II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们