答:我们都看到,全球增长持续乏力,主要经济体货币政策分化加剧,贸易投资低位徘徊,国际金融市场波动加剧,大宗商品价格不断走低,失业问题依然突出,不平等、不平衡现象困扰着许多国家。在此背景下,各方普遍希望G20能够再创辉煌,重振世界经济的生机和活力,指明世界经济发展方向,为实现强劲、可持续、平衡增长作出更大贡献。
A: We can see that global growth remains sluggish, major economies' monetary policies are diverging further, trade and investment are hovering at a low level, international financial markets are more volatile, commodity prices are getting lower, unemployment is still serious, and many countries are beset by inequalities and imbalances. Under such circumstances, all parties hope that the G20 will renew its success by acting to reinvigorate the world economy, chart the course for world economic development, and contribute even more to the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
为此,中方在峰会主题之下,设定了"创新增长方式""更高效的全球经济金融治理""强劲的国际贸易和投资""包容和联动式发展"四项重点议题。创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济中长期增长潜力。完善全球经济金融治理,重在增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。促进国际贸易和投资,重在构建开放型世界经济,激发世界经济增长活力。推动包容、联动式发展,重在落实2030年可持续发展议程,增强世界经济发展动力。
To that end, China has proposed four key priorities under the theme of the summit, that is, "breaking a new path for growth", "more effective and efficient global economic and financial governance", "robust international trade and investment", and "inclusive and interconnected development". To break a new path for growth, the focus is to advance reform and innovation and to create and seize new opportunities to enhance the potential for medium-to-long term growth in the world economy. To improve global economic and financial governance is about increasing the representation and voice of emerging markets and developing countries, and making the world economy more risk-resilient. To promote international trade and investment is aimed at fostering an open world economy and reinvigorate global growth. To improve inclusive and interconnected growth calls for implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and will strengthen the momentum of world economic growth.
这些重点议题契合了世界经济需要和中国发展方向,体现了创新精神。中方希望同G20成员一道,在后危机时期,继续加强同舟共济、合作共赢的伙伴关系,在以往峰会成果的基础上,推动G20进一步发挥引领作用,夯实世界经济复苏和增长的基础,推动世界经济迈向新一轮增长和繁荣。
These priorities are consistent with the need of the world economy and the direction of China's development, and demonstrate the spirit of innovation. China hopes to work with other G20 members in an enhanced partnership of win-win cooperation to meet challenges in the post-crisis era. We shall build on the outcomes of the previous summits and exert the G20's leading role in a more effective manner to strengthen the foundation for world economic recovery and growth, with a view to bringing about a new round of growth and prosperity for the world economy.