返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作II(中英对照)
2018-02-08 09:47:36    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



问:中方在安塔利亚峰会上发布杭州峰会会标,引起广泛关注。能否介绍一下峰会会标的寓意?

Q: The logo of the Hangzhou Summit released by China at the Antalya Summit has attracted extensive interest. Could you share with us what this logo stands for?


答:浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以"2016年G20"的英文和篆隶"中国"印章。桥,在G20独具含义。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。在这个意义上,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。在2016年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对G20成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。

A: The city of Hangzhou in China's Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit. The logo of the G20 Hangzhou Summit features the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for "G20 2016 China", supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinese characters for "China". Bridge bears a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries. Given the current world economic situation, the bridge bears some new implication for the Hangzhou Summit. It implies a keen hope for the G20 to become a bridge in the global economy,a bridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented toward the future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that the Hangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links with each other and together open up broader prospects for the world economy.

问:听了您的介绍,各方定会对杭州峰会充满期待。从现在到9月杭州峰会仅有半年多的时间,中方筹备工作下一步有哪些考虑?

Q: I'm sure people will have high expectations for the Hangzhou Summit when they read this interview. Now that there is only less than seven months to go before the summit, what are your plans for the next stage of preparations?




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:祝青桥:中拉整体合作扬帆启程(中英对照)
下一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们