返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作II(中英对照)
2018-02-08 09:47:36    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



仔细观察不难发现,中国举办G20杭州峰会的总体思路同"十三五"规划建议的指导思想是一脉相承的。"十三五"规划建议提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,认为创新是引领发展的第一动力,把创新摆在国家发展全局的核心位置。G20杭州峰会的主题议题与其高度契合,既体现了中国自身发展的需要,也体现了国际经济合作和G20自身机制转型的共同需要。举办G20杭州峰会,是中国理念、中国主张的一次重要实践,也将助推中国落实"十三五"规划、全面深化改革的伟大历史进程。

A close look shows that China's overall approach as the host of the Hangzhou Summit is consistent with the guiding principles of the proposal for the 13th Five-Year Plan. The 13th Five-Year Plan outlines a vision of innovative, coordinated, green, open and shared development and identifies innovation as the primary driving force for development that is placed at the center of national development. The theme and key agenda items of the G20 Hangzhou Summit are highly aligned with these ideas, and reflect not only China's own development needs, but also the common needs of international economic cooperation and the institutional transition of the G20. Hosting the G20 Hangzhou Summit will be an important platform for putting China's vision and propositions into practice. It will also add further impetus to the great historical process of implementing the 13th Five-Year Plan and deepening reform in all respects at home.

在"十三五"规划建议中,加强国际经济合作是重要内容。要推动国际经济治理体系改善完善,促进国际经济秩序朝着平等公正、合作共赢的方向发展。要加强宏观经济政策国际协调,促进全球经济平衡、金融安全、经济稳定增长。这些诉求,不仅是中国的主张,也是世界经济发展的需要,更是G20成员乃至国际社会广大成员的共同愿望。

Greater international economic cooperation features prominently in the proposal for the 13th Five-Year Plan. It envisions a China that works for improvement of the international economic governance system and promotes a more equitable and fair international economic order leading to greater win-win cooperation. The proposal also calls for efforts to enhance international coordination on macro-economic policies and promote global economic balance, financial safety and stable economic growth. These are not just China's propositions. They are also consistent with the needs of world economic growth and the shared aspiration of the G20 members and the international community at large.

去年,在世界经济复苏动力不足、主要经济体货币政策分化、国际金融市场波动加剧的形势下,中国经济保持6.9%的中高速增速。拿到全世界来看,这是一份漂亮的成绩单,中国经济对世界经济增长的贡献超过25%,在主要经济体中首屈一指。这个成绩的取得,同我们坚定转变经济发展方式、调整经济结构、更加注重创新驱动、消费拉动是密不可分的。

Last year, the Chinese economy maintained a growth rate of 6.9 percent despite sluggish world economic recovery, divergence in major economies' monetary policies and greater volatilities in the international financial market. Seen in the global context, this counts as an impressive achievement. This has also made China the biggest contributor to the global economy among major economies, generating over 25 percent of world economic growth. Such an achievement is largely attributable to our efforts to shift the growth model and push forward restructuring by paying greater attention to innovation- and consumption-driven growth.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:祝青桥:中拉整体合作扬帆启程(中英对照)
下一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们