返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作II(中英对照)
2018-02-08 09:47:36    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


答:确实,筹备工作时间很紧,任务很重。好在前期工作已打下扎实基础。从不久前结束的首次协调人会议和财金副手会情况来看,各方都对中方的议题设计、成果设想和会议组织予以肯定。下一步,中方将继续秉持开门办会理念,坚持开放、透明、包容原则,同各方保持密切沟通协调,把各项工作做得更加扎实到位,共同推动杭州峰会取得成功。

A: Indeed, the time for preparation is short compared with the weighty task at hand. Fortunately, a solid foundation has been laid. At the just concluded first Sherpa Meeting and Finance and Central Bank Deputies' Meeting, the parties expressed appreciation for China's proposals on agenda and deliverable and our organization efforts. For the next step, China will continue to follow the principles of openness, transparency and inclusiveness in the preparatory work, and keep close communication and coordination with all parties to make solid efforts for a successful Hangzhou Summit.

我们将继续按照设定的目标,通过协调人渠道、财金渠道、专业部长会和工作组等机制,进一步凝聚共识,为峰会做好成果准备。接下来,我们将在广州、厦门、杭州、武汉等地举办协调人会议,在上海、成都等地举办财长和央行行长会议,在上海、北京、西安等地分别举办贸易、就业、能源、农业部长会议以及一系列工作组会议,多渠道、多领域并进,为峰会成果推进奠定基础。

We will continue to work toward the objectives we have identified and build up consensus through mechanisms such as the sherpa track, the finance track, and various ministers' and working group meetings to finalize the outcomes of the summit. In the months to come, China will host sherpa meetings in Guangzhou, Xiamen, Hangzhou and Wuhan, finance ministers' and central bank governors' meetings in Shanghai and Chengdu, and meetings of ministers covering trade, employment, energy and agriculture and the relevant working group meetings in Shanghai, Beijing and Xi'an. Through parallel efforts in a whole range of areas and via multiple channels, we hope to lay solid foundations for productive outcomes of the summit.

为了更好地体现峰会的代表性,我们邀请了埃及、哈萨克斯坦、西班牙、新加坡、老挝、塞内加尔等嘉宾国全程参与峰会进程。我们还将举办工商峰会(B20)、劳动会议(L20)、青年会议(Y20)、妇女会议(W20)、智库会议(T20)等配套活动,倾听各界的声音,提高杭州峰会的包容性,为G20合作构筑广泛的社会基础。

To make the summit more representative, we have invited countries including Egypt, Khazakstan, Spain, Singapore, Laos and Senegal to take part in the full program of the summit as guest countries. We will host supporting events such as the B20 Summit, the L20 Meeting, the Y20 Meeting, the W20 Meeting and the T20 Meeting to listen to the voices of sectors across the society, make the Hangzhou Summit more inclusive and garner broad popular support for G20 cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:祝青桥:中拉整体合作扬帆启程(中英对照)
下一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们