返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作II(中英对照)
2018-02-08 09:47:36    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


面对世界经济下行压力和国内转型升级带来的挑战,我们将综合施策,充分利用中国经济的巨大潜力、韧性和回旋余地,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,在适度扩大总需求的同时,着力加强结构性改革特别是供给侧结构性改革,深入推进创新驱动战略,以新理念挖掘新动能。总之,我们有信心、有能力使中国经济保持中高速增长,迈向中高端水平,实现"两个一百年"奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦,同时继续为世界经济增长作出重要贡献。

In the face of downward pressure from the world economy and challenges from economic transformation and upgrading at home, we will adopt a holistic approach and fully leverage the huge potential, resilience and policy flexibility of the Chinese economy and strike a proper balance among pursuing steady growth, promoting reform and restructuring, improving people's livelihood and guarding against risks. While expanding aggregate demand moderately, we will work hard to advance structural reform, especially supply-side structural reform, pursue innovation-driven growth and identify new drivers with new approaches. In a word, we have the confidence and ability to make sure the economy will grow at a medium-high speed and move toward the medium-high level, to achieve the two centenary goals and realize the Chinese dream of great national renewal while continuing to contribute significantly to world economic growth.

可以说,G20杭州峰会是中国同世界一道认识新常态、适应新常态、引领新常态的重要契机,有利于我们把对外经济合作和深化国内改革发展紧密融合,也有利于中国同世界一道勾画创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展的新愿景,开辟世界经济增长的新格局。对此,我们满怀期待,也满怀信心。

We can say that the G20 Hangzhou Summit will be an important opportunity for China and the world to understand, adjust to and shape the new normal. It will enable China to better combine external economic cooperation with its domestic reform and development and invite the world to join China in opening up new vistas of innovative, coordinated, green, open and shared development and striving for a new era of global growth. We are full of expectations and confidence in this endeavor.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:祝青桥:中拉整体合作扬帆启程(中英对照)
下一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们