返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作I(中英对照)
2018-02-08 09:44:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



去年11月,习近平主席在G20安塔利亚峰会上介绍了杭州峰会主题、重点议题和中方办会的总体设想。习近平主席强调,杭州峰会将以"构建创新、活力、联动、包容的世界经济"为主题,目的就是要结合世界经济形势,回应各国发展需求,既治标以求眼下稳增长,又治本以谋长远添动力。其中,"创新"旨在倡导创新驱动发展,既包括科学技术创新,也包括发展理念、体制机制、商业模式创新和结构改革,打造世界经济新动力源。"活力"旨在应对当前世界经济增长乏力,寻找新路径,挖掘新动能,激发新活力。"联动"旨在树立利益共同体和命运共同体意识,携手推动加强国际经济合作,在互联互通中共享机遇,在良性互动中形成合力。"包容"旨在缩小各国发展鸿沟,把目光投向发展中国家,投向所有人群,使世界经济增长红利为各国人民所共享。

At the Antalya (Turkey) Summit in November, President Xi Jinping laid out the theme, priorities and the general idea of China's presidency. President Xi emphasized that the theme of the Hangzhou Summit, "Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy", is designed in light of the development needs of all countries amid the current economic situation to promote stable growth in the short term by addressing the symptom and to drive growth in the long term through tackling the root cause. To be specific, "innovative" refers to innovation-driven development, including innovation in science and technology, as well as innovation in development concepts, systems and institutions, business models and structural reform, which will help find new sources of growth for the world economy. "Invigorated" means to lend impetus to the sluggish world economy by exploring new paths, tapping new forces and stimulating new vitality. "Interconnected" indicates a sense of community with shared interests and common future, calling for closer international economic cooperation, sharing of opportunities through connectivity and creation of synergy through sound interactions. "Inclusive" aims to narrow development gaps among countries, focus more on developing countries and all groups of people, and allow all people to benefit from the growth of the world economy.

去年12月1日,中国接任G20主席国当天,习近平主席专门发表致辞,进一步阐明了中国办会的思路和考虑。习近平主席的上述讲话为我们主办G20杭州峰会指明了方向,也获得了各方的积极响应和高度评价。

On December 1 last year, the very day of China's assumption of the G20 presidency, President Xi delivered a message, further explaining China's vision and consideration for the summit. These messages from President Xi have shown the direction for the preparations for the Hangzhou Summit and have been warmly received by various parties.

G20作为国际经济合作主要论坛,在应对国际金融危机过程中发挥了重要作用。2008年11月,在华盛顿举行了G20领导人第一次峰会。当时,受华尔街次贷危机影响,世界经济岌岌可危,G20临危受命,发扬了同舟共济、合作共赢的伙伴精神,果断采取行动,把滑向悬崖的世界经济拉上了稳定和复苏之路。

As a premier forum for international economic cooperation, the G20 has played an important role in tackling the international financial crisis. In November 2008, the first G20 Summit was held in Washington. At that time, the world economy was on the brink due to the impact of the sub-prime mortgage crisis emanating from Wall Street. The G20 came to the fore at the critical juncture and, in the spirit of partnership and win-win cooperation at times of difficulty, took resolute and timely actions and steered the world economy away from the brink of precipice to a path of stability and recovery.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作II(中英对照)
下一篇:王毅部长接受路透社专访谈叙利亚和半岛核问题II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们