问:中方主题和议题的设计方案涵盖了国际经济合作的方方面面。大家都很关心,杭州峰会最后将取得什么成果,中方对此有何期待?
Q: The theme and main topics that China has formulated for the summit touch upon different aspects of international economic cooperation. People are all keen to know what outcomes the summit will achieve. What is China's expectation on this?
答:这个问题很好。我愿结合峰会的重点议题,谈谈中方对峰会成果的期待。
A: This is a good question. I would like to talk about China's expectations for the summit by running through the priority topics we have identified for the summit.
大家知道,当前世界经济的最大问题是增长乏力。那么,增长的动力从哪里来?有越来越多的有识之士认为,要从创新中来,从改革中来,从调整中来。特别是国际金融危机以来的这几年,主要经济体以应对危机为主要目标的短期政策起到了重要作用,但单纯依靠财政刺激和货币宽松,不能从根本上解决世界经济的深层次问题。要实现可持续、健康、稳定增长,靠什么?最终要靠改革,靠创新,这是解开提高世界经济中长期增长潜力这把锁的钥匙。当今世界正孕育着新一轮科技革命和产业变革,创新在推动生产力跨越式发展、实现经济强劲增长方面发挥着关键作用。中方将"创新增长方式"确定为杭州峰会重点议题之一,推动的是"大创新",即以科学技术创新为核心,带动发展理念、体制机制、商业模式等全方位、多层次、宽领域创新。中方期待杭州峰会在推动创新、结构性改革、新工业革命和数字经济等方面达成共识。
As is clear to all, the biggest problem for the world economy now is lack of growth drivers. Where can we find them? More and more people of insight understand that the key lies in innovation, reform and adjustment. In the years following the international financial crisis, the short-term policies adopted by major economies for crisis response have played an important role. Yet fiscal stimulus and monetary easing alone can hardly be the solution for root causes of the world economy. To realize sustainable, sound and stable growth, the ultimate way is to unlock the medium-to-long term growth potential of the world economy through reform and innovation. The world is now on the eve of a new round of scientific and industrial revolution, and innovation is of crucial importance for facilitating leapfrogging progress in productivity and strong economic growth. China has decided to make "breaking a new path for growth" a priority of the Hangzhou Summit. What we advocate is innovation in the broad sense. We call for innovation in science and technology and, beyond that, in development concepts, institutions and mechanisms, business models and a whole range of areas. China hopes that the summit will reach consensus on innovation, structural reform, new industrial revolution and digital economy.
如果说促进增长是G20的中心任务,那么完善治理则是G20的另一面旗帜。国际金融危机以来,G20在完善国际金融体系、提升新兴市场国家和发展中国家发言权和代表性方面发挥了重要作用,国际社会予以高度评价。中方希望G20成员在已有基础上,继续推进国际金融机构改革,完善国际货币体系,加强金融监管、国际税收、绿色金融、能源治理、反腐败等领域合作,进一步提高全球经济治理结构的平衡性、机制的可靠性、行动的有效性。
If promoting growth is the G20's central task, then improving governance should be another main objective of this group. Since the global financial crisis, the G20 has played an important role in improving the international financial system and increasing the voice and representation of emerging markets and developing countries, which was well received by the international community. China hopes that the G20 members will build on what was achieved to further enhance the reform of international financial institutions, improve the international monetary system and strengthen cooperation on financial regulation, international taxation, green finance, energy governance and anti-corruption, with a view to making the global economic governance structure more balanced, its mechanisms more reliable, and its actions more effective.