当前,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点,各方对杭州峰会抱有期待。中方希望通过今年工作,推动杭州峰会实现以下目标:一是发挥G20引领作用,体现雄心水平,为世界经济发展指明方向。二是加强国际经济合作,发扬同舟共济的伙伴精神,共同应对风险和挑战。三是创新机制建设,打造合作平台,为G20从危机应对向长效治理机制转型提供坚实保障。中方期待同各方一道,共同推动杭州峰会取得惠全球、利长远的积极成果。
Today, as the world economy and international economic cooperation have come to yet another turning point, expectations are high for the Hangzhou Summit among various parties. China hopes that the G20 Hangzhou Summit this year will achieve the following objectives: First, to play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth. Second, to strengthen international economic cooperation and highlight the spirit of partnership and joint efforts in response to risks and challenges. Third, to innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism for crisis response to one of long-term governance. China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit for the benefit of the whole world and future generations.
中方高度重视峰会筹备工作,专门成立了峰会筹备委员会,统筹协调各项筹备工作。在相关部门和省市共同努力下,目前筹备工作正全面有序推进。不久前杭州峰会第一次协调人会议和财金副手会成功举行,就全年工作整体框架、优先方向、重点领域以及路线图达成基本共识,取得重要成果。杭州峰会主要活动安排、场地准备、会务组织、安全保障等方案都在落实,整体进展顺利。G20成员、嘉宾国和相关国际组织等各方都对中方筹备工作给予充分肯定。我们对办好杭州峰会充满信心。
China attaches great importance to the preparations for the summit. We have set up a committee to coordinate the preparatory work. Thanks to the concerted efforts of relevant departments and provincial and municipal authorities, the preparations are going smoothly. Not long ago, the first Sherpa Meeting and the Finance and Central Bank Deputies Meeting were held successfully. Basic consensus was reached on the framework, priorities, key areas and roadmap of the work for this year, marking a major step forward. Programs of events and arrangements for venues, facilities, logistics and security are being fleshed out. These efforts have received full recognition from G20 members, guest countries and relevant international organizations. We have every reason to be confident about the success of the summit.
问:当前,世界经济增长乏力,增长态势和政策分化,面临的困难和复杂因素增多。在此背景下,中国如何设定今年杭州峰会的重点议题,有什么特别的考虑?
Q: Given the sluggish growth in the world economy and growing divergence in economic performances and policies, difficulties and complicating factors have been on the increase in the global economic landscape. In this context, how would China set priorities for the Hangzhou Summit? And what is your underlying thinking?