返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长接受路透社专访谈叙利亚和半岛核问题II(中英对照)
2018-02-08 09:39:05    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



作为半岛近邻和对半岛稳定负有重要责任的国家,中国在处理有关半岛事务时,有几点必须要坚持。 第一,不管什么情况下,半岛都不能有核,无论是北方还是南方,无论是自己制造,还是引进部署。第二,不能用武力解决问题,那将使半岛生战、生乱,中国不会允许。第三,中国自身的正当国家安全利益必须得到有效维护和保障。我们将继续与国际社会合作,坚定不移推进半岛无核化进程。坦率地讲,半岛核问题的焦点是在美朝双方。我们愿继续敦促美朝双方能够坐下来,谈起来,探讨如何解决彼此合理关切,最终实现我们大家都希望的目标。

As a close neighbor of the Korean Peninsula and a country that shoulders significant responsibility for stability on the Peninsula, China must stick to several points when dealing with affairs related to the Peninsula. Firstly, in any case the Korean Peninsula cannot be nuclearized, no matter the nuclear weapons are self-made or imported and deployed. This applies to both the DPRK and the ROK. Secondly, there is no military solution to this issue. Otherwise, there will be war and turbulence in the Peninsula, which will not be acceptable for China. Thirdly, China's legitimate national security interests must be guarded and guaranteed effectively. We will continue our cooperation with the international community and unswervingly promote the process of denuclearization of the Korean Peninsula. Frankly speaking, the focus of the Peninsula nuclear issue is on the US and the DPRK. We are willing to urge both countries to be seated, talk and discuss how to address each other' s reasonable concerns so as to finallyachieve the goal we all hope.

路透社:我想问最后一个问题。近几年美国的外交政策特别是中东政策得罪了不少盟友。你如何评价中美关系的走向?

Reuters: There's one more question. In recent years, the US's foreign policy, especially its policy concerning the Middle East, has offended some allies. What's your comment on the development trend of China-US relations?




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作I(中英对照)
下一篇:王毅部长接受路透社专访谈叙利亚和半岛核问题I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们