返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲II(中英对照)
2018-02-08 09:31:12    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



"一带一路"第二大支柱是产能合作。我们已与20多个国家签署国际产能合作协议。我们希望通过产能合作来加快各自的工业化进程,实现更高层次的发展,从而应对目前世界经济低迷给各国带来的各种挑战。实际上,美国也有"再工业化"进程,欧洲也有相应倡议。中国的国际产能合作计划是开放的,不仅跟所有有意愿的国家进行产能合作,也欢迎三方合作。如果把中国的先进装备、充足的融资和发达国家,比如美国的一些技术和关键部件结合起来,这种产能合作就将更加有效地推动各国经济发展,从而促进世界繁荣。

The second pillar of the Belt and Road Initiative is the cooperation of production capacity. We've signed with more than 20 countries on the agreements over international cooperation on production capacity. And we hope that, through this, we can accelerate our respective industrialization process and realize a higher level of development, and also by doing this to cope with the challenges on all countries' economy. In fact, in the U.S. there's a re-industrialization plan. Europe has the same. Our production capacity cooperation plans are open. We are willing to – open to any kinds of cooperation, including the tripartite cooperation on production capacity. China has advanced equipment and ample sources of funding. If we can combine that with other countries – for example, the U.S. core and critical parts or components – then such a kind of cooperation on production capacity can be advanced in a more effective way, to the benefit of development of all countries' economy, and in that way contribute to the world's prosperity.


"一带一路"的第三大支柱是人文交流。欧亚大陆有各种不同文明和文化,没有优劣、高下之分。我们愿通过一带一路建设使不同的文明和文化相互借鉴、相互包容,共同促进人类历史进步。

And, of course, the third pillar of the Belt and Road Initiative is people-to-people and cultural exchange. There are diverse civilizations and cultures on the Eurasian continent. None is superior to the others. We hope in the process of pursuing the Belt and Road Initiative, these different civilizations can learn from each other in an inclusive way, contributing to human progress.

中国外交的第四项使命,就是有效维护中国不断拓展的海外利益。与其他大国发展轨迹一样,中国已经到了越来越多企业、越来越多公民走出国门、到世界各地去发展的新阶段。中国目前有3万家企业遍布世界各地,数百万中国人工作生活在世界各个角落。中国每年非金融类直接投资快速增长,去年已达到1200亿美元。这个数字已经接近甚至超过中国引进外资的规模。再加上每年约1.2亿人次中国公民出境,构成了全世界最大的流动人员群体。中国政府当然有责任、有义务维护好这些机构和人员的合法权益。但坦率地讲,我们在这方面手段缺乏,资源不足,能力建设薄弱。因此,中国外交一项非常紧要的任务就是要不断增强我们海外维权的能力建设,要运用更多的资源,同国际社会一起来维护好我们不断拓展的巨大海外利益。当然,是合法、正当的利益。

The fourth task of China's diplomacy is to effectively protect China's ever-growing overseas interests. Like other major countries before us, China has come to a stage where more of our businesses and citizens are going abroad to develop themselves in other countries. Now, over 30,000 Chinese companies have set up shop in other countries. Several million Chinese are now working or living in other countries. And every year non-financial outbound investment is rising rapidly. Last year, it reached $120 billion U.S. Of course, if you're counting financial investment, the figure would still be greater. And this figure is close to or may even be bigger than inbound investment into China, and it's growing rapidly every year. And every year 120 million of our people travel abroad. This may be the largest migratory population in the world. So the Chinese government has a responsibility and an obligation to protect our overseas interests to make sure the overseas Chinese institutions and personnel are well-protected. But to be honest, we don't have the resources and capability to do that. So this is an urgent task for China's diplomacy. We must continue to enhance our ability to protect the lawful rights and interests of our companies and personnel. And we want to draw on international resources, working with other countries, to better protect our ever-growing overseas interests, which are lawful and legitimate.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长接受路透社专访谈叙利亚和半岛核问题I(中英对照)
下一篇:王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们