返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
田学军大使:携手开创中非关系新时代I(中英对照)
2018-02-06 09:27:40    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国和非洲有着相似的历史遭遇、相同的发展任务、共同的战略利益,从来都是休戚与共的命运共同体,中非合作有着天然的契合性。中国和非洲国家同为发展中国家,处于相近的发展阶段,中国的经验、技术,更贴近非洲,更能满足非洲切实需要。中国对非合作尊重非洲国家的自主意愿,真诚支持非洲发展,从来不附加任何政治条件,不干涉非洲国家内政,不把自己的意志强加于非方。中国政府在论坛约堡峰会上提出的"十大合作计划",把助推非洲加快实现工业化和农业现代化以及建立公共卫生防疫体系等目标作为中非未来合作的重点领域和优先方向,着力破解非洲基础设施落后、人才不足、资金短缺三大发展瓶颈,推动有效解决非洲多年面临的就业、吃饭和健康三大民生问题,系统性解决非洲发展难题,为推动非洲自主和可持续发展做出更大贡献:

With similar historical experiences, the same development goals, and common strategic interests, China and Africa have always been a community of shared destiny, giving our cooperation a dimension of natural complementarity. As developing countries, China and African countries are at similar stages of development. This makes the experience and technologies of China more relevant to Africa's situation and practical needs. China respects the independent will of African countries and supports the development of Africa in good faith, never attaching any political conditions, interfering with domestic affairs, or imposing our own will on African countries. In the "Ten Key Cooperation Plans" proposed by the Chinese government during the FOCAC Johannesburg Summit, we have identified industrialisation, agricultural modernisation, and the development of public health systems as priorities for China-Africa cooperation, focusing on the three bottlenecks of Africa's development – infrastructure, people, and capital.We hope that by resolving the long-standing problems of jobs, food and health, we can contribute to the systemic solution of Africa's development challenges and put the continent on an independent and sustainable development path.

一是中非工业化合作计划。中方将积极推进中非产业对接和产能合作,鼓励和支持中国企业赴非洲投资兴业,合作新建或升级一批工业园区,向非洲国家派遣政府高级专家顾问,并设立一批区域职业教育中心和若干能力建设学院,为非洲培训20万名职业技术人才,提供4万个赴华培训名额。

First, we will implement the China-Africa industrialisation plan. China will actively promote industry partnering and production capacity cooperation between China and Africa and encourage more Chinese enterprises to make business investments in Africa. China will build or upgrade a number of industrial parks in cooperation with Africa, send senior government experts and advisers to Africa and set up regional vocational education centres and schools for capacity building. China will also train 200,000 technical personnel and provide 40,000 training opportunities for African personnel in China.

二是中非农业现代化合作计划。中方将同非洲分享农业发展经验,转让农业适用技术,鼓励中国企业在非洲开展大规模种植、畜牧养殖、粮食仓储和加工,增加当地就业和农民收入,并在非洲100个乡村实施"农业富民工程",派遣30批农业专家组,建立中非农业科研机构"10+10"合作机制。中方还将向厄尔尼诺现象受灾国家提供10亿人民币紧急粮食援助。

Second, we will implement the China-Africa agricultural modernisation plan. China will share its experience in agricultural development with Africa and transfer its readily applicable technologies. We encourage Chinese enterprises to engage in large-scale farming, animal husbandry, and grain storage and processing in Africa to create more local jobs and increase farmers' income. China will carry out agricultural development projects in 100 African villages to raise rural living standards, send 30 teams of agricultural experts to Africa, and establish a "10+10" cooperation mechanism between Chinese and African agricultural research institutes. China will also provide RMB 1 billion of emergency food aid to the countries affected by El Nino.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:田学军大使:携手开创中非关系新时代(II)(中英对照)
下一篇:中国在核安全领域的进展报告(II)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们