返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
田学军大使:携手开创中非关系新时代I(中英对照)
2018-02-06 09:27:40    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



在人文领域, "中非文化合作伙伴计划"、"中非联合研究交流计划"、"中非民间友好行动"已经成为引领中非人文交往的品牌。非洲已有46所孔子学院、23个孔子课堂,24个非洲国家成为中国公民组团出境旅游目的地。2014年,中国公民首站访非306.24万人次,同比增长61.6%。多年来双方互派演出团组、共同举办艺术节、展览等活动更是进一步丰富了中非友好的内涵。

In the area of people-to-people and cultural exchanges, programmes such as the China-Africa Cultural Cooperation Partnership, China-Africa Joint Research and Exchange Plan, and China-Africa People-to-People Friendship Action have become leading brands among our peoples. Forty-six Confucius Institutes and 23 Confucius Classrooms have been established in Africa and 24 African countries have become destinations for outbound Chinese tourist groups. In 2014, 3,062,400 Chinese nationals made Africa the first stop of their trips, registering a year-on-year increase of 61.6%. The mutual visits by our cultural personnel, and the joint organization of art festivals and exhibitions over the years have also further expanded China-Africa friendly relations.

在和平与安全领域,中国一直是非洲和平与安全事务的积极参与者、支持者、贡献者,坚定支持非洲人以非洲方式解决非洲问题。中国在联合国安理会为非洲仗义执言,也是常任理事国中派出维和人员最多的国家,共参与16项在非维和行动,累计派出维和人员近3万人次。中国在亚丁湾和索马里海域的护航行动自2009年以来从未停止,迄今已圆满完成为6000多艘中外船舶护航任务。

In the area of peace and security cooperation, China has remained an active participant, supporter, and contributor for peace and security in Africa. We strongly support the principle that African people solve Africa's problems in an African way. China has spoken up for Africa at the UN Security Council and is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UNSC, with close to 3,000 Chinese peacekeepers involved in 16 peacekeeping missions in Africa. Since 2009, China has been consistently engaged in escort missions in the Gulf of Aden and the waters off the coast of Somalia, and has to date escorted over 6,000 Chinese and foreign ships in the area.

在国际合作领域,中非始终相互理解、相互支持,双方在国际场合就国际治理体系改革、气候变化、2030年可持续发展议程、反恐等全球性议题紧密配合,有力维护了中非双方以及发展中国家的共同利益。

In international cooperation, China and Africa have extended mutual understanding and support. At international fora, the two sides have maintained close cooperation on global issues such as the reform of the global governance regime, climate change, the 2030 Agenda for Sustainable Development and counter-terrorism, and upheld the common interests of China and Africa and other developing countries.


三、中非加强互利合作契合非洲发展需要,符合双方共同利益

3.Stronger mutually beneficial cooperation serves both Africa and China.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:田学军大使:携手开创中非关系新时代(II)(中英对照)
下一篇:中国在核安全领域的进展报告(II)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们