返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
田学军大使:携手开创中非关系新时代I(中英对照)
2018-02-06 09:27:40    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



上述新框架、新蓝图突出反映出中非关系的全面性和战略性,充实了中非合作共赢、共同发展的时代内涵,为今后3年中非各领域合作指明了方向,必将引领中非关系迈上新台阶。

These aforementioned new frameworks provide blueprints to guide China-Africa practical cooperation over the next three years, demonstrating the comprehensive and strategic significance of China-Africa relations. We are confident that China-Africa relations will be lifted to a new height.

二、中非合作论坛的建立和发展是历史的选择

2.The establishment and development of FOCAC


2000年,为加强中非友好合作,共同应对全球化挑战,促进共同发展,中非双方共同创立了中非合作论坛这一集体对话机制和务实合作平台。16年来,中非关系走上了快速发展的快车道,取得了举世瞩目的成就。中非全方位、各领域、多层次务实合作突飞猛进,中方宣布并实施对非经贸合作举措近30项,涉及中非务实合作各领域,惠及所有与中国友好的非洲国家。中方在论坛框架下宣布向非方提供350亿美元贷款额度,支持非洲国家400多个项目建设,为31个非洲最不发达国家提供97%输华产品免关税待遇,鼓励和支持中国企业在非洲建设了20余个经贸合作区。中方累计为非洲国家援建农业技术示范中心、学校、医院等民生发展设施400余个,派遣农业专家和医疗队员近2万人次,提供赴华奖学金名额5.5万个,培训各类人才8.3万人次。在论坛举措带动下,中非经贸合作全面快速发展。2014年,中非贸易额达到2220亿美元,是2000年的21倍。中国对非投资存量超过300亿美元,是2000年的60倍以上。双方合作领域不断扩大,结构日益优化,制造业、金融、旅游、电信、航空、广电等领域正日益成为中非经贸合作新亮点。中非双方在团结中谋求了共赢,在合作中实现了发展。

FOCAC was first established in 2000 as a mechanism of collective dialogue and practical cooperation, the purpose of which is to strengthen China-Africa friendly cooperation and develop joint responses to global challenges. Over the past 16 years, China-Africa relations have moved along the fast track and achieved remarkable progress in our all-directional, cross-sector, and multi-tiered practical cooperation. China has announced and carried out close to 30 economic and trade measures for China-Africa cooperation, benefiting countries across Africa. Under the framework of the forum, China announced that it would provide Africa with a loan of US$ 35 billion, to support the construction of more than 400 projects in African countries. China exempted the tariff on 97% of the commodities exported to China from the 31 least developed African countries. Chinese enterprises were encouraged and supported to construct more than 20 economic and trade cooperation zones in Africa. China has helped African countries with the construction of 400 facilities related to people's daily life including a demonstration centre of agricultural technology, schools and hospitals. China also dispatched about 20,000 agricultural experts and medical-team members, provided 55,000 scholarships for programmes in China and trained 83,000 people in various skills. Driven by the measures of FOCAC, China-Africa economic and trade cooperation witnessed rapid growth. In 2014, the volume of China-Africa trade volume reached US$ 222 billion, 21 times that of 2000. China's stock investment in Africa was over US$ 30 billion, more than 60 times that OF 2000. At the same time, the field of cooperation was expanded, and the structure was optimised. The manufacturing industry, finance, tourism, telecommunication, aviation, broadcasting and TV have become new highlights of economic and trade cooperation. Working together, China and Africa have achieved win-win development.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:田学军大使:携手开创中非关系新时代(II)(中英对照)
下一篇:中国在核安全领域的进展报告(II)(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们