返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(I)(英中对照)
2018-01-23 09:37:19    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

Xi: I put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road in 2013 in my visits to Central Asia and Southeast Asia. The initiative aims to strengthen international cooperation and synergize national development strategies for greater complementarity and common development. Over the past four years, the Belt and Road cooperation has made steady progress and won extensive support, attracting active participation of many parties and yielding substantial "early harvests". This set the stage for the success of the BRF held this May in Beijing, a meeting to review what had been achieved and chart the course for the future. The leaders of 29 countries, the United Nations, the World Bank and the International Monetary Fund attended the Forum together with some 1,600 representatives from more than 140 countries and 80 international organizations. Under the theme "Belt and Road: Cooperation for Common Prosperity", the participants had in-depth discussions on promoting policy synergy for closer partnership, enhancing connectivity and facilitating people-to-people exchanges. They reviewed the progress of Belt and Road cooperation and reached many agreements, including 76 items comprising more than 270 concrete results in five areas, sending out a positive message about building the cooperation platform, re-energizing the world economy and rekindling confidence in economic globalization.

答:"一带一路"倡议是我在2013年访问中亚和东南亚时提出来的,目的是通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。近4年来,"一带一路"相关合作稳步推进,受到各方普遍欢迎和积极参与,取得了一批重要早期收获。在这一背景下,我们今年5月在北京成功举办"一带一路"国际合作高峰论坛,主要是总结过去、规划未来。来自29个国家的领导人和联合国、世界银行、国际货币基金组织的负责人,140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表参加。各方围绕"加强国际合作,共建'一带一路',实现共赢发展"的主题,就加强政策协调和发展战略对接、深化伙伴关系、推动互联互通、促进人文交流等议题深入交换意见。会议总结了"一带一路"合作进展,达成广泛共识,各方形成5大类、76大项、270多项具体成果,传递出各方打造合作平台、为世界经济增长谋求动力、为经济全球化发展提振信心的积极信号。

We will take the BRF as an opportunity to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We will increase policy coordination and complementarity between development strategies, take connectivity as a priority area of cooperation, support faster development of economic corridors, advance cooperation on international production capacity and equipment manufacturing, and work more closely on education, science and technology, culture and healthcare. Together, we can unlock new drivers for economic growth, achieve common development and build a community of shared future for mankind.

我们将以此为契机,以共商、共建、共享为指导原则,推动各国政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。加强政策协调和发展战略对接,把互联互通作为重点合作领域,支持加快经济走廊建设,推进国际产能和装备制造合作,促进教育、科技、文化、医疗卫生等领域合作,共同挖掘经济增长新动力,实现各国共同发展,努力打造人类命运共同体。


President Putin was the first foreign leader to accept my invitation to attend the BRF, which reflected Russia's important support for China as the host and the high-level nature of China-Russia relationship. In May 2015, China and Russia reached important agreement to seek complementarity and cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, which won the applause and support of other members of the Eurasian Economic Union. Two years on, steady and notable progress has been made in this cooperation. China will work with Russia to fully leverage the complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union and keep moving China-Russia relations forward.

俄罗斯总统普京是最早接受我邀请参加高峰论坛的领导人,体现了俄方对中方办会的重要支持和中俄关系的高水平。2015年5月,中俄双方就"一带一路"建设同欧亚经济联盟对接合作达成重要共识,得到欧亚经济联盟其他成员国积极响应支持。2年来,对接合作稳步开展,进展显著。中方愿同俄方一道努力,以推进"一带一路"建设同欧亚经济联盟对接为契机,继续推动中俄关系不断向前发展。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(II)(英中对照)
下一篇:刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们