Having said this, joint efforts are still needed in order to scale up mutual investment and speed up SME cooperation. We need to strengthen the traditional areas of economic cooperation including China's import of oil, gas, coal, electricity and lumber and other major commodities; we need to expand the use of local currencies in our business ties; we need to implement the agreed investment projects; we need to make full use of the platforms offered by such events as the China-Russia Expo, St. Petersburg International Economic Forum and Eastern Economic Forum; and we need to unlock the potential of sub-national and border area cooperation through the Yangtze River - Volga River and China's northeast - Russia's far east mechanisms.
当然,中俄相互投资规模有待扩大、中小企业合作发展还需加快,需要双方共同努力。双方要加强传统经贸合作,包括中方自俄罗斯进口油气、煤炭、电力、锯材等大宗商品,扩大双边本币结算,落实好商定投资项目,充分用好中俄博览会、圣彼得堡国际经济论坛、东方经济论坛等展会平台作用,挖掘中俄"长江-伏尔加河"、"东北-远东"等地方和边境地区经贸合作潜力。
Our two countries' development would not be possible without that of the Eurasian continent and our growth will contribute to that of the continent as a whole. While attending the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) this May in Beijing, President Putin stated that Russia supports and is willing to contribute to the Belt and Road Initiative. Our two countries are working actively to build synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, as part of which the two sides are discussing an agreement on economic cooperation and a list of joint projects between China and the Eurasian Economic Union. This will help open up broader prospects for bilateral economic cooperation, facilitate trade and investment, create more opportunities for business cooperation, and effectively connect our industries, technologies, capital and markets, so that countries on the Eurasian continent will share in the benefit of economic globalization and regional integration.
中俄两国发展离不开欧亚大陆发展,也将以自身发展促进欧亚大陆发展。今年5月,普京总统来华出席"一带一路"国际合作高峰论坛期间表示支持并愿积极参与"一带一路"建设。中俄两国正在积极推进"一带一路"建设同欧亚经济联盟对接合作。在对接合作框架内,双方正在积极商谈中国同欧亚经济联盟经贸合作协议和对接合作项目清单。这将为两国经贸合作开拓更加广阔的发展空间,有助于提升两国贸易和投资便利化水平,为两国企业家创造更多新的合作机遇,实现产业、技术、资本、市场等有效流通,使欧亚各国在经济全球化和区域一体化进程中实现利益共享。
In terms of major bilateral projects, we need to remain committed to promoting the integration of upper- and lower-stream cooperation in the field of energy. Major strategic projects are the cornerstone of economic cooperation, whose overall benefits and strategic significance cannot be reflected or measured simply by numbers. Recognizing this, we need to carry out more cooperation in joint research, production and wide application.
在双边大项目合作层面,双方要坚持推进能源领域上下游一体化合作。战略性大项目是两国经贸合作的基石,其综合效益和战略效果不能用简单的数字体现和衡量,双方要开展更多联合研制、联合生产、推广应用等合作。