Q4: Can you give us an update on the Chinese economy? What do you expect from the upcoming G20 Hamburg Summit?
四、问:能否请您简要介绍当前中国经济发展情况?您对即将召开的二十国集团领导人汉堡峰会有何期待?
Xi: The Chinese economy has stayed on an upward trajectory since the latter half of last year. It got off to a good start this year with a GDP growth rate of 6.9 percent in the first quarter. With profound and effective reform measures in key areas and crucial links, and the synergy created by the endeavor to foster new growth drivers and upgrade traditional ones, the Chinese economy will sustain a steady and robust growth rate.
答:今年以来,中国经济延续了去年下半年以来稳中向好的发展态势。第一季度,中国国内生产总值增长6.9%,实现了良好开局。随着中国重要领域和关键环节深层次改革持续推进并落地见效,新动能培育和传统动能改造协同发力,中国经济将继续保持平稳较快增长。
Global growth continues to gather momentum, as both developed countries and emerging markets show stronger economic performance. However, grave challenges remain. Therefore, it is particularly important for the G20 to play its role as a premier forum for international economic cooperation, implement the consensus of the Hangzhou Summit and all previous summits and shape the future of the world economy. This is in the interests of all. China's expectations of the Hamburg Summit are the following:
当前,世界经济增长势头进一步巩固,发达国家和新兴市场国家经济形势普遍向好,但也面临一些严峻挑战。在这一背景下,二十国集团继续发挥国际经济合作主要论坛作用、落实杭州峰会及历届峰会共识、引领世界经济前进方向尤为重要,也符合各方利益。中方对汉堡峰会有以下期待。
First, we look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. This is the very spirit that steered the G20 through the international financial crisis, and it will continue to inspire the G20 to set the pace for the world economy. As I said at the welcoming banquet of the Hangzhou Summit, "As long as we accommodate each other and stick together, come rain or shine, we will make steady progress and reach our destination together."
一是希望二十国集团继续秉持同舟共济、合作共赢的伙伴精神。这种精神曾指引二十国集团走过国际金融危机风雨,也将继续鼓舞二十国集团引领世界经济浪潮。正如我在杭州峰会欢迎晚宴致辞中讲的,"只要我们彼此包容、守望相助,就能无论晴时好、雨时奇,都坚定前行,共抵彼岸"。