返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(I)(英中对照)
2018-01-23 09:37:19    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Q1: You have often said that the relationship between China and Russia is at its best in history. Could you elaborate on that? How does timely dialogue and consultation on major international issues contribute to regional and global peace, stability and prosperity?


一、问:您多次提出中俄关系处于历史最好时期,您认为这体现在哪些方面?俄中两国及时就主要国际问题进行对话协商的做法对全球和地区和平稳定和发展繁荣有何重要意义?

Xi: Indeed, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is now stronger than ever. Here is why I believe this is the case:

答:当前,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期,我认为主要体现在以下方面。

First, our two countries have built a high level of political and strategic trust. The boundary issue, which had been left from history, has been settled once and for all. Our 4,300-km border is now a bond of friendship for our people. The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation has been signed, which established the idea of ever-lasting friendship in legal terms. The two sides have reached a four-point agreement on showing firm support for each other's efforts to uphold one's own sovereignty, security, territorial integrity and other core interests; for each other's choice of development path suited to one's national circumstances; for each other's development and revitalization; and for each other's management of one's own affairs. In short, China and Russia see each other as a most trustworthy strategic partner.

一是建立了高水平的政治和战略互信。双方彻底解决了历史遗留的边界问题,4300多公里共同边界成为连接两国人民友谊的纽带。双方签署《中俄睦邻友好合作条约》,将世代友好的理念以法律形式确立下来。双方达成"四个相互坚定支持"共识,即坚定支持对方维护本国主权、安全、领土完整等核心利益的努力,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,坚定支持对方发展振兴,坚定支持对方把自己的事情办好。中俄互为最可信赖的战略伙伴。

Second, our two countries have established sound mechanisms for high-level exchanges and all-round cooperation. President Putin and I have developed a close working relationship and good personal friendship. The two of us meet frequently, five times a year on average, to set the direction and make plans for our bilateral relations. At President Putin's invitation, I will pay a state visit to Russia. I believe my visit will lend new impetus to the growth of bilateral relations. Besides, the two sides have full-fledged mechanisms for inter-agency and sub-national engagement and consultation. All this has provided strong institutional underpinnings for the growth of China-Russia relations.

二是高层交往和各领域合作机制健全。我同普京总统建立了密切的工作关系和良好的个人友谊,保持年均5次会晤的频率,共同引领和规划两国关系发展。应普京总统邀请,我即将对俄罗斯进行国事访问,相信这次访问将为中俄关系发展注入新动力。两国各层级、各部门、各地方交往和磋商机制完备。中俄关系发展具有牢固的机制保障。




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(II)(英中对照)
下一篇:刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们