返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(I)(英中对照)
2018-01-23 09:37:19    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Xi: President Putin and I both attach great importance to promoting bilateral economic ties. Economic cooperation and trade is the most wide-ranging area in our practical cooperation and enjoys great potential.

答:我和普京总统都高度重视并积极推动中俄经贸合作。经贸合作在中俄务实合作中基础领域最广,合作潜力巨大。

We need to take a comprehensive view of the development of our economic ties. China has been Russia's top trading partner for seven consecutive years. Last year, despite such negative factors as the sluggish global economy and prices fluctuations in oil and other commodities, China-Russia economic cooperation started growing again with the trade volume reaching 69.53 billion U.S. dollars, up by 2.2 percent year on year. In the first five months of this year, the two-way trade grew even faster by 26 percent and the total volume in 2017 is expected to exceed 80 billion dollars.

我们要全面看待两国经贸合作发展。中国连续7年保持俄罗斯第一大贸易伙伴地位。去年,中俄经贸合作克服世界经济不景气、原油等大宗商品价格波动等不利因素影响,实现止跌回升,双边贸易额达到695.3亿美元、同比增长2.2%。今年前5个月,双边贸易进一步提速,增幅达到26%,全年贸易额有望超过800亿美元。

In particular, the structure of China-Russia economic cooperation and trade continues to improve and quite a few new areas of growth have emerged. First, the robust growth in the trade of mechanical and electrical products as well as high-tech products, registering a 20.8 percent and 19.4 percent increase respectively in the first quarter of this year. Second, burgeoning investment cooperation. This year, our intergovernmental investment cooperation committee decided on a list of 73 new projects, some of which are being carried out according to plan. Third, the deepening financial cooperation. The Central Bank of Russia set up its first overseas office in China. With one of its enterprises issuing "Panda bonds" in China, Russia has become the first among the countries along the Belt and Road to do so. To promote cooperation between China's northeast and Russia's far east, China has announced the establishment of the China-Russia Regional Cooperation Development and Investment Fund with a total scale of 100 billion yuan. Fourth, the rapid growth in the trade of agricultural products. China welcomes more imports of high-quality agricultural products from Russia. Fifth, faster progress in the joint development of the far east, for which China is its largest trading partner. The two sides are working on a number of promising projects in the areas of deep processing of resources, port logistics, modern agriculture and infrastructure development. Sixth, the steady progress of major strategic projects in the fields of energy, nuclear power, aviation, aerospace and cross-border infrastructure construction, including smooth progress in the construction of the eastern route of the China-Russia natural gas pipeline, the active participation of Chinese enterprises in the Yamal LNG project, and the opening in Shanghai this May of a joint-venture to manufacture long-range wide-body passenger aircraft.

尤其是两国经贸合作的结构不断优化,呈现不少新增长点。一是机电和高新技术产品保持快速增长,今年第一季度增幅分别为20.8%和19.4%。二是投资合作效应正在逐步显现。两国政府间投资合作委员会今年确定了新一批73个合作项目清单,部分项目正在按计划实施。三是金融合作深入推进。俄罗斯央行在中国设立首家海外代表处。俄罗斯企业成为"一带一路"沿线首家在中国成功发行熊猫债券的企业。中方宣布设立总规模为1000亿元人民币的中俄地区合作发展投资基金,用于促进中国东北地区和俄罗斯远东地区合作。四是农产品贸易发展迅速。中方欢迎更多俄罗斯优质农产品进入中国市场。五是远东开发合作提速。中国已成为俄罗斯远东地区第一大贸易伙伴,双方在资源深加工、港口物流、现代农业、基础设施建设等领域积极推进一批有潜力的合作项目。六是中俄能源、核能、航空、航天、跨境基础设施建设等领域战略性大项目稳步推进,比如,东线天然气管道建设进展顺利,中国企业积极参与亚马尔液化气项目建设,远程宽体客机合资公司已于今年5月在上海挂牌成立。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(II)(英中对照)
下一篇:刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们