返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(I)(英中对照)
2018-01-23 09:37:19    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



Third, our two sides are working hard to align our development strategies. President Putin and I have reached an important agreement to strengthen the complementarity of the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. Bilateral cooperation in energy, trade, investment, high-tech, finance, infrastructure and agriculture is growing rapidly and increasingly geared toward modernization and innovation in science and technology. The Tianwan nuclear power plant stands as a flagship program for our nuclear cooperation. The eastern route of the natural gas pipeline is progressing smoothly. Our active cooperation on major strategic projects such as the long-range, wide-body aircraft and heavy-lift helicopter is a boost to the comprehensive national strength and international competitiveness of both countries. The two sides are also tapping into new areas of cooperation, such as innovation and e-commerce. In a word, the booming practical cooperation serves as a powerful engine driving the sustained growthof China-Russia relations.

三是积极对接各自发展战略。我和普京总统达成"一带一路"建设同欧亚经济联盟对接的重要共识,两国能源、贸易、投资、高技术、金融、基础设施建设、农业等各领域合作发展迅速,现代化和科技创新含量不断提升。田湾核电站成为中俄核能合作的典范项目,中俄东线天然气管道项目进展顺利。双方正在积极开展联合研制远程宽体客机和重型直升机等战略性大项目合作,致力于提升两国综合国力和国际竞争力。双方还商定发展创新、电子商务等新兴领域合作,挖掘新的合作增长点和潜力。蓬勃发展的务实合作成为中俄关系持续发展的引擎。

Fourth, our two countries enjoy solid public support for stronger relations. This year marks the 20th anniversary of the China-Russia Committee for Friendship, Peace and Development and the 60th anniversary of the Russia-China Friendship Association. It is also the concluding year of China-Russia Media Exchange Year 2016-2017, for which a variety of cultural events have been planned. Currently, there are over three million visits a year between the Chinese and Russians. For years, China has been Russia's biggest source of foreign tourists. The two sides have established culture centers in each other's country, built a joint university, and set the target of exchanging 100,000 students by 2020. Our peoples are fond of each other's language and culture, and our mutual understanding and friendship are growing day by day. All of this speaks to the shared desire of both nations to develop the friendly and cooperative relations.

四是社会和民意基础坚实牢固。今年是中俄友好、和平与发展委员会成立20周年和俄中友协成立60周年,也是中俄媒体交流年收官之年,双方正在举办一系列丰富多彩的人文交流活动。两国人员往来每年超过300万人次,中国连续多年保持俄罗斯最大外国游客客源国地位。双方互设文化中心,成立联合大学,制定了2020年互派留学生规模达到10万人的目标。两国民众十分喜爱对方国家的语言和文化,相互了解和友谊与日俱增。发展中俄友好合作关系成为两国人民的共同心声和愿望。





[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席接受俄罗斯媒体采访全文(II)(英中对照)
下一篇:刘振民副部长在第15届东亚论坛开幕式的主旨演讲(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们