Procurators shall be nominated by the Procurator-General and appointed by the Chief Executive.
检察院的组织、职权和运作由法律规定。
The structure, powers and functions as well as operation of the procuratorates shall be prescribed by law.
第九十一条原在澳门实行的司法辅助人员的任免制度予以保留。
Article 91 The system previously in force in Macao for appointment and removal of supporting members of the judiciary shall be maintained.
第九十二条澳门特别行政区政府可参照原在澳门实行的办法,作出有关当地和外来的律师在澳门特别行政区执业的规定。
Article 92 On the basis of the system previously operating in Macao, the Government of the Macao Special Administrative Region may make provisions for local lawyers and lawyers from outside Macao to practice in the Region.
第九十三条澳门特别行政区可与全国其他地区的司法机关通过协商依法进行司法方面的联系和相互提供协助。
Article 93 The Macao Special Administrative Region may, through consultations and in accordance with law, maintain judicial relations with the judicial organs of other parts of the country, and they may render assistance to each other.
第九十四条在中央人民政府协助和授权下,澳门特别行政区可与外国就司法互助关系作出适当安排。
Article 94 With the assistance or authorization of the Central People’s Government, the Macao Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal judicial assistance.
第五节市政机构
Section 5 Municipal Organs
第九十五条澳门特别行政区可设立非政权性的市政机构。