终审法院院长由澳门特别行政区永久性居民中的中国公民担任。
The President of the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen who is a permanent resident of the Region.
终审法院院长的任命和免职须报全国人民代表大会常务委员会备案。
The appointment and removal of the President of the Court of Final Appeal shall be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.
第八十九条澳门特别行政区法官依法进行审判,不听从任何命令或指示,但本法第十九条第三款规定的情况除外。
Article 89 The judges of the Macao Special Administrative Region shall exercise judicial power according to law, instead of according to any order or instruction, except in the situation as prescribed in paragraph 3 of Article 19 of this Law.
法官履行审判职责的行为不受法律追究。
Judges shall be immune from legal action for discharging his or her judicial functions.
法官在任职期间,不得兼任其他公职或任何私人职务,也不得在政治性团体中担任任何职务。
During the term of his or her office, a judge shall not concurrently assume other public or private posts, nor shall he or she assume any post in organizations of a political nature.
第九十条澳门特别行政区检察院独立行使法律赋予的检察职能,不受任何干涉。
Article 90 The procuratorates of the Macao Special Administrative Region shall exercise procuratorial functions as vested by law, independently and free from any interference.
澳门特别行政区检察长由澳门特别行政区永久性居民中的中国公民担任,由行政长官提名,报中央人民政府任命。
The Procurator-General of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen who is a permanent resident of the Region, shall be nominated by the Chief Executive and appointed by the Central People’s Government.
检察官经检察长提名,由行政长官任命。