第八十五条 中华人民共和国国务院,即中央人民政府,是最高国家权力机关的执行机关,是最高国家行政机关。
Article 85 The State Council, that is, the Central People’s Government, of the People’s Republic of China is the executive body of the highest organ of state power; it is the highest organ of state administration.
第八十六条 国务院由下列人员组成:
Article 86 The State Council is composed of the following:
总理,副总理若干人,国务委员若干人,各部部长,各委员会主任,审计长,秘书长,
the Premier; the Vice-Premiers; the State Councillors; the Ministers in charge of ministries; the Ministers in charge of commissions; the Auditor-General; and the Secretary-General.
国务院实行总理负责制。各部、各委员会实行部长、主任负责制。国务院的组织由法律规定。
The Premier assumes overall responsibility for the work of the State Council. The Ministers assume overall responsibility for the work of the ministries and commissions. The organization of the State Council is prescribed by law.
第八十七条 国务院每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。
Article 87 The term of office of the State Council is the same as that of the National People’s Congress.
总理、副总理、国务委员连续任职不得超过两届。
The Premier, Vice-Premiers and State Councillors shall serve no more than two consecutive terms.
第八十八条 总理领导国务院的工作。副总理、国务委员协助总理工作。
Article 88 The Premier directs the work of the State Council. The Vice-Premiers and State Councillors assist the Premier in his work.