国家对就业前的公民进行必要的劳动就业训练。
The state provides necessary vocational training for citizens before they are employed.
第四十三条 中华人民共和国劳动者有休息的权利。
Article 43 Working people in the People’s Republic of China have the right to rest.
国家发展劳动者休息和休养的设施,规定职工的工作时间和休假制度。
The state expands facilities for the rest and recuperation of the working people and prescribes working hours and vacations for workers and staff.
第四十四条 国家依照法律规定实行企业事业组织的职工和国家机关工作人员的退休制度。退休人员的生活受到国家和社会的保障。
Article 44 The state applies the system of retirement for workers and staff of enterprises and institutions and for functionaries of organs of state according to law. The livelihood of retired personnel is ensured by the state and society.
第四十五条 中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。
Article 45 Citizens of the People’s Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old, ill or disabled.
国家发展为公民享受这些权利所需要的社会保险、社会救济和医疗卫生事业。