(十)审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告;
(10) to examine and approve the state budget and the report on its implementation;
(十一)改变或者撤销全国人民代表大会常务委员会不适当的决定;
(11) to alter or annul inappropriate decisions of the Standing Committee of the National People’s Congress;
(十二)批准省、自治区和直辖市的建置;
(12) to approve the establishment of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;
(十三)决定特别行政区的设立及其制度;
(13) to decide on the establishment of special administrative regions and the systems to be instituted there;
(十四)决定战争和和平的问题;
(14) to decide on questions of war and peace;
(十五)应当由最高国家权力机关行使的其他职权。
and (15) to exercise such other functions and powers as the highest organ of state power should exercise.
第六十三条 全国人民代表大会有权罢免下列人员:
Article 63 The National People’s Congress has the power to remove from office the following persons:
(一)中华人民共和国主席、副主席;
(1) the President and the Vice-President of the People’s Republic of China;
(二)国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长;
(2) the Premier, Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council;