(三)中央军事委员会主席和中央军事委员会其他组成人员;
(3) the Chairman of the Central Military Commission and other members of the Commission;
(四)最高人民法院院长;
(4) the President of the Supreme People’s Court;
(五)最高人民检察院检察长。
and (5) the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate.
第六十四条 宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。
Article 64 Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People’s Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People’s Congress and adopted by a vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress.
法律和其他议案由全国人民代表大会以全体代表的过半数通过。
Laws and resolutions are to be adopted by a majority vote of all the deputies to the National People’s Congress.
第六十五条 全国人民代表大会常务委员会由下列人员组成:
Article 65 The Standing Committee of the National People’s Congress is composed of the following:
委员长,副委员长若干人,秘书长,委员若干人。
the Chairman; the Vice-Chairmen; the Secretary-General; and the members.
全国人民代表大会常务委员会组成人员中,应当有适当名额的少数民族代表。
Minority nationalities are entitled to appropriate representation on the Standing Committee of the National People’s Congress.
全国人民代表大会选举并有权罢免全国人民代表大会常务委员会的组成人员。