(2) to supervise the enforcement of the Constitution;
(三)制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律;
(3) to enact and amend basic laws governing criminal offences, civil affairs, the state organs and other matters;
(四)选举中华人民共和国主席、副主席;
(4) to elect the President and the Vice-President of the People’s Republic of China;
(五)根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;
(5) to decide on the choice of the Premier of the State Council upon nomination by the President of the People’s Republic of China, and on the choice of the Vice-Premiers, State Councillors, Ministers in charge of ministries or commissions, the Auditor-General and the Secretary-General of the State Council upon nomination by the Premier;
(六)选举中央军事委员会主席;根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;
(6) to elect the Chairman of the Central Military Commission and, upon nomination by the Chairman, to decide on the choice of all other members of the Central Military Commission;
(七)选举最高人民法院院长;
(7) to elect the President of the Supreme People’s Court;
(八)选举最高人民检察院检察长;
(8) to elect the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate;
(九)审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;
(9) to examine and approve the plan for national economic and social development and the report on its implementation;