第九十一条 国务院设立审计机关,对国务院各部门和地方各级政府的财政收支,对国家的财政金融机构和企业事业组织的财务收支,进行审计监督。
Article 91 The State Council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the State Council and of the local governments at various levels, and the revenue and expenditure of all financial and monetary organizations, enterprises and institutions of the state.
审计机关在国务院总理领导下,依照法律规定独立行使审计监督权,不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。
Under the direction of the Premier of the State Council, the auditing body independently exercises its power of supervision through auditing in accordance with the law, subject to no interference by any other administrative organ or any public organization or individual.
第九十二条 国务院对全国人民代表大会负责并报告工作;在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会常务委员会负责并报告工作。
Article 92 The State Council is responsible and reports on its work to the National People’s Congress or, when the National People’s Congress is not in session, to its Standing Committee.
第三章 国家机构 第四节 中央军事委员会
Section 4 The Central Military Commission
第九十三条 中华人民共和国中央军事委员会领导全国武装力量。
Article 93 The Central Military Commission of the People’s Republic of China directs the armed forces of the country.
中央军事委员会由下列人员组成:主席,副主席若干人,委员若干人,
The Central Military Commission is composed of the following: the Chairman; the Vice-Chairmen; and the members.
中央军事委员会实行主席负责制。
The Chairman assumes overall responsibility for the work of the Central Military Commission.
中央军事委员会每届任期同全国人民代表大会每届任期相同。