第七十五条 全国人民代表大会代表在全国人民代表大会各种会议上的发言和表决,不受法律追究。
Article 75 Deputies to the National People’s Congress may not be held legally liable for their speeches or votes at its meetings.
第七十六条 全国人民代表大会代表必须模范地遵守宪法和法律,保守国家秘密,并且在自己参加的生产、工作和社会活动中,协助宪法和法律的实施。
Article 76 Deputies to the National People’s Congress must play an exemplary role in abiding by the Constitution and the law and keeping state secrets and, in public activities, production and other work, assist in the enforcement of the Constitution and the law.
全国人民代表大会代表应当同原选举单位和人民保持密切的联系,听取和反映人民的意见和要求,努力为人民服务。
Deputies to the National People’s Congress should maintain close contact with the units which elected them and with the people, heed and convey the opinions and demands of the people and work hard to serve them.
第七十七条 全国人民代表大会代表受原选举单位的监督。原选举单位有权依照法律规定的程序罢免本单位选出的代表。
Article 77 Deputies to the National People’s Congress are subject to supervision by the units which elected them. The electoral units have the power, through procedures prescribed by law, to recall deputies they elected.
第七十八条 全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会的组织和工作程序由法律规定。
Article 78 The organization and working procedures of the National People’s Congress and its Standing Committee are prescribed by law.
第二节 中华人民共和国主席
Section 2 The President of the People’s Republic of China
第七十九条 中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。