返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中华人民共和国宪法(中英对照)IV
2018-01-15 10:15:30    译聚网    法律翻译网    

  (十五)批准省、自治区、直辖市的区域划分,批准自治州、县、自治县、市的建置和区域划分;


  (15) to approve the geographic division of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and to approve the establishment and geographic division of autonomous prefectures, counties, autonomous counties, and cities;


  (十六)决定省、自治区、直辖市的范围内部分地区的戒严;


  (16) to decide on the imposition of martial law in parts of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government;


  (十七)审定行政机构的编制,依照法律规定任免、培训、考核和奖惩行政人员;


  (17) to examine and decide on the size of administrative organs and, in accordance with the law, to appoint or remove administrative officials, train them, appraise their performance and reward or punish them;


  (十八)全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会授予的其他职权。


  and (18) to exercise such other functions and powers as the National People’s Congress or its Standing Committee may assign to it.


  第九十条 国务院各部部长、各委员会主任负责本部门的工作;召集和主持部务会议或者委员会会议、委务会议,讨论决定本部门工作的重大问题。


  Article 90 Ministers in charge of the ministries or commissions of the State Council are responsible for the work of their respective departments and they convene and preside over ministerial meetings or general and executive meetings of the commissions to discuss and decide on major issues in the work of their respective departments.


  各部、各委员会根据法律和国务院的行政法规、决定、命令,在本部门的权限内,发布命令、指示和规章。


  The ministries and commissions issue orders, directives and regulations within the jurisdiction of their respective departments and in accordance with the law and the administrative rules and regulations, decisions and orders issued by the State Council.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)V
下一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)III

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们