4. 语态对译
语态对译主要是主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而在英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英中,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。
原文:现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容……(2011 年真题)
译文:At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modem and advanced tool …
原文:考试后三日出榜。
译文:The list of successtul examinees will be published three days after the exams.
(1)汉语以泛称如“大家”、“人们”、“有人”等作主语时,英译时常常使用被动结构。当含有“据说”、“据悉”、“据信”等不定人称的词语时,通常用比较固定的被动结构翻译。
原文:可以说,加拿大除了印第安人外,无ー不是外来移民,不同的只是时间长短而已。
译文:It can be said that all Canadians except tne American Indians are immigrants who differ only in the length of time they have settled in Canada.
(2)汉语表示被动意义的句子在译文中通常用被动语态表达,但个别 情況例外:表示“开始”、“结束”意思的不及物动词;表示“移位”、 “运转”意思的动词;无灵主语的动作正在进行等。
原文:会议在热烈的掌声中闭幕了。
译文:The meeting ended in warm applause.
原文:蔬菜正在锅里做着。
译又:The vegetables are cooking.