返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译考试句子的处理
2017-08-18 14:35:54    etogether.net    网络    


汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,善于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此汉译英时,译文在逻辑和外形上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心,根据上下文行文需要进行句子组合,可以译为并列句、复合句(名词性从句、定语从句、状语从句)、并列复合句或使用独立结构等。这是英译汉的第一步,也是正确译文的基础。

1. 确立主干
在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换、可以组合,但不能突破。组织英语译文时,始终不能脱离“主一谓”主干这ー总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式,强调句式,倒装句式等)、増加定语、状语修饰成分、插人语等。
(1)确立主语

①避免主语机械对应
原文:这个地区比较多雨。
译文 1: It rains a lot in this area.
译文 2: This area sees much rain.
译文 3: There is much rain in this area.
分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。

②方位词或时间词在主语位置
有些汉语句子常把方位词或时间词放在句首充当主语,译成英语时往往采用there be结构。
原文:山脚下住着一位老妇人。
译文:There lives an old lady at the foot of the mountain. 
原文:明天下大雪。
译文:There will be a heavy snow tomorrow.

③汉语主语是复合结构
汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,往往译成“it”作主语的英语句子。“it”充当形式主语是英语组句的一大优势,它还可以表示天气、时间、强调等。
原文:信不信是你自己的事。
译文:It is your concern whether you believe me or not.

 

 


[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语专业八级考试中长句的翻译
下一篇:专八翻译考试中词的增补

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们