(3) 汉英语言叙事重心不同
汉语先叙事,而后表态或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或进行评论,后叙事,以突出主语。
原文:下次会议要讨论什么,你给我们透透风吧。
译文:Will you give us some idea of what will be taken up at the next meeting?
(4) 强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
原文:一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
译文: In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
分析:汉语原文中,把感情色彩较重的词“摒弃”放在前,而感情色彩相对较轻的词“遗忘”放在后,但在英语译文中,则应根据英语习惯把forgotten放在前面,而abandoned放在后面。
(5)否定的转移
原文:不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
译文: All metals do not conduct electricity equally well.
(6)习惯用法
原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。
译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.
3. 正反转换
汉英语言在表达正反概念时,形成了各自独特的表达方式。叙述一件事情,可以正说,也可以反说。有时,汉语的正说在英语里反说更合适, 而汉语的反说可能会更符合英语中正说的表达习惯。
(1)汉语正说,英语反译
原文:他光着脚进了屋子。
译文:He entered the room with no shoes on.