返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语专业八级考试中长句的翻译
2017-08-22 09:27:21    etogether.net    网络    


汉语是以分析形式为主的语言,句子结构比较松散。有时ー个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词把其中的逻辑关系明显地表现出来。英语是以综合形式为主的语言,句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系需要明确体现。两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。

(1)原序对译
即顺译法。这种方法多用于单ー主语的长句,但要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。而英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。所以汉译英吋,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。通常,汉语中表示“结果、行为动作、推理结论、本质、目的"的部分会译成英语的主句或谓语部分; 汉语中表示“时间、地点、原因、条件、方式、方法、手段、状态、说明、解释、非本质、修饰、否定”的部分,在英语中则以从句或非谓语动词的形式体现。

原文:每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。(2010年真题)
译文:Everyone hopes to have his own private space, and too casual relationship among friends will mislead friends to invade this piece of restricted areas easily as a result of the conflict and alienation.
 
原文:最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(2009年真题)
译文: We are very familiar with the scene when a person suddenly stops his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone,not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.
分析:这句话中,一个人停下来是为了“编辑短信”,而眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,故可用with短语译出,接着后面部分是指ー个人突然停下来的伴随行为,所以可以翻译成动词的-ing短语来简化句子结构,不必单译成句。
 
原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005年真题)
译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
 
(2)分句合译
一般来说,汉语句子要比英语句子简短,汉语中较髙层次的单位经常被译为英语中层次较低ー级的单位。

 


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉译英时注意衔接习惯
下一篇:翻译考试句子的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们