原文:它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。(2007年真题)
译文:hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.
原文:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005 年真题)
译文:Could there be any standards to evaluate the meaning of one's life?
分析:“衡量”的宾语是前一个分句,即“生命的意义",因此两个分句整合译为一句。
原文:求学是一件艰苦的事情,许多人不能忍受那必经的艰苦,所以不能成功。
译文: To learn, actually, is to experience the indispensable pain and those who can not get
it over with can not become learned.
分析:原文中“求学……事情”与“许多人……成功”在语义和逻辑上较为紧凑,可将该句译为ー个并列句。
(3)断句分译
汉语多流水句,一个长句中可能有多个主语,英语中一句话只能有一个主语,因此应当把长句拆开来翻译。
原文:譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话, 告诉我们客户或工作方面出了麻烦……(2011年真题)
译文:For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work.
原文:这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的ー个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
译文: The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. An important topic for discussing at our gatherings was the prosperity of Chinese nation in the 21st century.