返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉译英时注意衔接习惯
2017-08-23 09:15:53    etogether.net    网络    

   
—个段落是内容相对完整、结构相対独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中各部分如句子之间的衔接和段落间的过渡属于较髙层次的技能。如果在忠实的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就更地道,更易为读者接受。

段落的衔接(cohesion),也称段落的粘合,是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和连接要符合逻辑。汉语和英语在语言使用上迥异。衔接手法上,汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到“词的翻译”中巳经有所谈及。

原文:中国民族自古以来从不把人看作髙于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着ー个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。(2006年真题)
译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times,whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. (增添关系代词 whose)

原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然。全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)
译文:People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on it. (用代词 it 替代第二个“自然”)
分析:汉语原文中,“自然”两次出现。而英译文中用指示代词it替代了第二个“自然”。
 
原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情.(2001年真题)
译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. (用关系代词 which 替代第二个“好环境”)

原文:在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
译文:During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 of them got their doctor's degrees at last. (增添连接词)
 



上一篇:MTI汉语写作与百科知识考试大纲
下一篇:英语专业八级考试中长句的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们