返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
英语专业八级考试中长句的翻译
2017-08-22 09:27:21    etogether.net    网络    



(4) 主、次信息句
在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。

原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富強,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
译文 1: At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文 2: At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文 3 : At the turn of the century, our motherland becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
分析:这个句子有三种处理方式。可以根据分句的不同主语,断句分译, 译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息 “我们的祖国正在走向繁荣富強”译为时间状语从句或者独立结构。

原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。
译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people.
 


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:汉译英时注意衔接习惯
下一篇:翻译考试句子的处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们