(4) 主、次信息句
在汉语中,有时两个或两个以上的不同主语的句子在表面上是并列的,没有主从或偏正关系,但实际上有内在的逻辑关联和主次之分,因此不宜断句分译,而应把主要信息译为完整的句子,把次要信息以独立结构的形式体现。
原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富強,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。
译文 1: At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文 2: At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
译文 3 : At the turn of the century, our motherland becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.
分析:这个句子有三种处理方式。可以根据分句的不同主语,断句分译, 译为两个独立的句子;也可以根据信息重心的主次,将次要信息 “我们的祖国正在走向繁荣富強”译为时间状语从句或者独立结构。
原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。
译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people.