(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所持有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
原文:……但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭…… (2011年真题)
译文:People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure...
分析:“频繁穿梭”是形容人的忙碌状态,在汉译英时,要增译出介词in。
原文:在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。
译文:During the three and a half years I stayed at the lab, a total of 14 students were recruited to his lab, but only 5 of them got their doctor's degrees at last.
分析:汉语句子结构一般都是按照时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多连接词来表示相互间的关系,但在英译文中需要补充省略的连词,以保持句子结构完整。
原文:有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
译文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)
译文:People in the agriculture society enioyed for less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
分析:英语中用得最多的介词有at, by, for,from, in, of, on, to和with 九个。这些介词是组成英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文灵活选择介词。
(2)意思表达需要
原文:朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
译文:Too casual relationship among friends will mislead friends to invade this piece of restricted areas easily.
分析:根据上下文,“侵入这片禁区”的含义是指侵入了朋友的私密空间, 影响朋友之间的关系。增译出mislead—词,更贴合原意。